Выбрать главу
Минивер всех людских забот          Бежал и знал свое упрямо: Афины, Фивы, Камелот,          Друзья Приама.
Минивер плакал, что с былой          Славой ослабли нынче узы, — Бредет Романтика с сумой          И чахнут Музы.
Минивер в Медичи влюблен          Заочно был, прельстясь их званьем, — Как жаждал приобщиться он          К их злодеяньям!
Минивер будничность бранил,          Узрев солдата в форме новой, И вспоминал про блеск брони          Средневековой.
Минивер золото презрел,          Но забывал свое презренье, Когда терпел, терпел, терпел,          Терпел лишенья.
Минивер Чиви опоздал          Родиться и чесал в затылке, Кряхтел, вздыхал и припадал          В слезах к бутылке.

ДЖОН ГОРЭМ

© Перевод А. Сергеев

— Что ты вдруг решил сюда прийти, Джон Горэм, И зачем прикинулся, что скорбен и уныл? Рассмеши иль отпусти меня, а то при лунном свете Я тебе напомню слово, о котором ты забыл.
— Я пришел тебе сказать, о чем луна, быть может, Шепчет и кричит тебе ночами целый год, Я пришел тебе сказать, какая ты, Джейн Уэйленд, И пускай тебя хоть это малость в чувство приведет.
— Ну-ка, объясняйся до конца, Джон Горэм, А не то скользну я и исчезну стороной И по пальцам не сочтешь ты всех моих путей-дорожек И следов моих не сыщешь там, где толпы шли за мной.
— Жаль, что ты не видывала толп, Джейн Уэйленд, Верно, ты могла бы покорять их при луне. Только я исчезну первым, это я хочу исчезнуть, И когда меня не будет, ты не вспомнишь обо мне.
— Так-то ты сказал, какая я, Джон Горэм? Видно, мне самой тебя придется развлекать. Погляди-ка, вон луна тебе какие строит рожи, Притворись хоть на минутку, что не хочешь убегать.
— Ты — то самое, что в мае меж цветов порхает И цветком взлетает на мгновенье в небосвод, Ты — то самое, что ночью ловит мышь, Джейн Уэйленд, Поиграет с ней, а после для забавы загрызет.
— Не был ты мне мышью никогда, Джон Горэм, Как тебе не стыдно даже думать о таком? Складно сказку сочинил ты, но не более, чем сказку, — Не была тебе я кошкой, не была и мотыльком.
— Нынче ночью ровно год, как я гляжу и вижу — То крадется кошка, то мелькает мотылек. Целый год я вижу их, а не тебя, Джейн Уэйленд, Ты их спрячь или убей, чтоб я тебя увидеть мог.
— Посмотри получше на меня, Джон Горэм, Не дури, подвоха не ищи в моих словах! Я ведь женщина всего лишь, протори ко мне тропинку И не требуй объяснений и раскаяний в грехах.
— Поздно, слишком поздно ты зовешь, Джейн Уэйленд, И луна напрасно изливает благодать На ненужные осколки позабытого былого, О котором нам с тобою больше нечего сказать.

БЬЮИК ФИНЗЕР

© Перевод А. Сергеев

Когда-то миллион его          С процентов распухал, Но алчность подвела его,          И миллион пропал, И надломился человек,          Утратив капитал.
А годы шли, и кто-то вслед          За ними уходил, Но год пришел, и тот пришел,          О ком весь мир забыл, Пришел, но вовсе не таким,          Каким когда-то был.
Дрожащий голос, тусклый взгляд,          Поникшие черты, В одежде — лоск отчаянья,          Опрятность нищеты, В душе — о призрачных деньгах          Безвольные мечты.
Он знает, что в большой игре          Он больше не игрок, Он жалко смотрит вам в глаза,          Боясь прочесть упрек Того, кто стать несчастнее,          Чем он, несчастный, мог.