Выбрать главу

НОВЫЕ ЖИЛЬЦЫ

© Перевод А. Сергеев

И вот ему пришлось в конце концов Узнать, как неустойчивы и тленны Его уюта крепостные стены При натиске невидимых врагов; Когда с подпольной злобы спал покров, Он обнаружил вдруг, что перемены — Как ни были малы и постепенны — Чреваты разрушением основ. Когда ж неведомо откуда в дверь Его случайно отпертого дома, Галдя, ввалились новые жильцы, По буйству их он понял, что теперь До собственного дожил он разгрома И мир его присвоят подлецы.

ВЕЧЕРИНКА МИСТЕРА ФЛАДА

© Перевод А. Сергеев

Однажды ночью старый Ибен Флад На полдороге между городком И той забытой будкой на горе, В которой был его последний дом, Остановился, ибо не спешил, И, сам себе ответив на вопрос, Что любопытных нет ни впереди, Ни сзади, церемонно произнес:
— Ах, мистер Флад; опять на убыль год Идет среди желтеющих дубрав; «Пернатые в пути», — сказал поэт, — Так выпьем за пернатых! — И, подняв Наполненную в лавочке бутыль, Он сам себе под круглою луной С поклоном отвечал: — Ах, мистер Флад, Ну, разве за пернатых по одной.
В бесстрашных латах раненых надежд Среди дороги, горд и одинок, Он возвышался, как Роландов дух, Вотще трубящий в молчаливый рог. А снизу из темнеющих домов Приветный, еле различимый хор Былых друзей, ушедших навсегда, Касался слуха и туманил взор.
Как мать свое уснувшее дитя, С великим тщаньем, чтоб не разбудить, Он опустил бутыль, держа в уме, Что в жизни многое легко разбить; Но, убедившись, что бутыль стоит Потверже, чем иные на ногах, Он отошел на несколько шагов И гостя встретил словно бы в дверях:
— Ах, мистер Флад, пожалуйте ко мне, Прошу! Давненько я не видел вас. Который год уж минул с той поры, Когда мы выпили в последний раз. — Он указал рукою на бутыль И дружески привел себя назад И, соглашаясь, сипло прошептал: — Ну как не выпить с вами, мистер Флад?
Благодарю. Ни капли больше, сэр. Итак, «мы пьем за старые года». — Ни капли больше пить его ему Уговорить не стоило труда, Поскольку, обнаружив над собой Две полные луны, он вдруг запел, И весь ночной серебряный пейзаж Ему в ответ созвучно зазвенел:
— «За старые года»… — Но, захрипев, Он оборвал торжественный зачин И сокрушенно осмотрел бутыль, Вздохнул и оказался вновь один. Не много проку двигаться вперед, И повернуть назад уже нельзя — Чужие люди жили в тех домах, Где отжили старинные друзья.

НОВАЯ АНГЛИЯ

© Перевод А. Сергеев

В краю, где вечно воют норд-норд-осты И мерзнут ноги школьников зимой, Смущен и зачарован тот герой, Кто, впав в лирические перехлесты, Безумные выкрикивает тосты В чаду, где песни и вино рекой, И страсть кипит, и, чтоб настал покой, Мечтают черти, жалобны и просты.
Любовь здесь ноша с тяжестью креста, А Страсть ведет, как думают, в болото; На спицах вяжет в уголке Мечта, А Совесть с милой миной доброхота В качалке гладит первого кота, Которого прикончила Забота.