Выбрать главу

СНОПЫ

© Перевод А. Сергеев

Здесь зеленела до поры пшеница И тень от ветра длинной шла волной, А ныне мир по воле неземной Послушно и неспешно золотится Тем золотом, которое годится Не для торговли, ибо сорт иной И явлен, чтобы звучной тишиной Все рассказать и не проговориться.
Сюда, где ярких дней — наперечет, Сплошная яркость пробралась, как пламя, Но золотом горит не горний свод, А тысяча снопов под небесами, И тысяча от нас вот-вот уйдет — Волшебниц с золотыми волосами.

ДЖЕЙМС УЭЗЕРЕЛЛ

© Перевод А. Сергеев

Мы мало верили словам Людей о Джеймсе Уэзерелле. Он, в общем, приглянулся нам, И, в общем, мы его пригрели. Но нечто выплыло на свет, И он исчез без промедленья. Писать об этом смысла нет, Жалеть об этом — заблужденье.

РОБЕРТ ФРОСТ

ПАСТБИЩЕ

© Перевод И. Кашкин

Пойду на луг прочистить наш родник. Я разгребу над ним опавший лист, Любуясь тем, как он прозрачен, чист. Я там не задержусь. — Пойдем со мной.
Пойду на луг теленка принести. Не может он на ножках устоять, Когда его вылизывает мать. Я там не задержусь. — Пойдем со мной.

НОЯБРЬСКАЯ ГОСТЬЯ

© Перевод И. Кашкин

О грусть моя, ты здесь со мной          В ненастные, пустые дни. Вокруг деревьев черных строй, Но люб лесов тебе покой,          И бродим мы с тобой одни.
С тобою вместе все грустят:          Злой ветер ветви оголил, И птицы больше не звенят, И скромный, серый твой наряд          Седой туман посеребрил.
И сквозь нагих деревьев свод          Навес свинцовых туч сквозит. Но все, что душу ей гнетет, Все грусть прекрасным признает          И мне об этом говорит.
Уже давно я оценил          Ненастливый ноябрьский день, Но, сколько бы я ни твердил, Не веришь, что его любил          И до того, как грусти тень Я снова в дом к себе впустил.

ОКТЯБРЬ

© Перевод М. Зенкевич

Денек октябрьский золотой, Уже созрел твой листопад. Подует завтра ветер злой, И листья облетят. Вороны каркают не в лад, Но завтра разлетится стая. Денек октябрьский золотой, Продли часы, неслышно тая. Пусть кажутся длинней они. Плени обманчивой мечтой, Как ты умеешь, увлекая. Один листочек утром нам, Другой же в полдень оброни, Один вот здесь, другой вон там. Да будет твой закат лучист, Земля светлей, чем аметист. Тишь какая! Пусть дозревает виноград: Хотя листву спалил мороз, Плодам вреда он не принес — И гроздья вдоль стены висят.

ПОЧИНКА СТЕНЫ

© Перевод М. Зенкевич

Есть что-то, что не любит ограждений, Что осыпью под ними землю пучит И сверху сбрасывает валуны, Лазейки пробивает для двоих. А тут еще охотники вдобавок: Ходи за ними следом и чини, Они на камне камня не оставят, Чтоб кролика несчастного спугнуть, Поживу для собак. Лазейки, бреши, Никто как будто их не пробивает, Но мы всегда находим их весной. Я известил соседа за холмом, И, встретившись, пошли мы вдоль границы, Чтоб каменной стеной замкнуться вновь, И каждый шел по своему участку И собственные камни подбирал — То каравай, а то такой кругляш, Что мы его заклятьем прикрепляли: «Лежи вот здесь, пока мы не ушли». Так обдирали мы о камни пальцы, И каждый словно тешился игрой На стороне своей. И вдруг мы вышли Туда, где и ограда ни к чему: Там — сосны, у меня же — сад плодовый, Ведь яблони мои не станут лазить К нему за шишками. А он в ответ: «Сосед хорош, когда забор хороший». Весна меня подбила заронить Ему в мозги понятие другое: «Но почему забор? Быть может, там, Где есть коровы? Здесь же нет коров. Ведь нужно знать, пред тем как ограждаться, Что ограждается и почему, Кому мы причиняем неприятность. Есть что-то, что не любит ограждений И рушит их». Чуть не сказал я «эльфы», Хоть ни при чем они, — я ожидал, Что скажет он. Но, каждою рукою По камню ухватив, вооружился Он, как дикарь из каменного века, И в сумрак двинулся, и мне казалось — Мрак исходил не только от теней. Пословицы отцов он не нарушит И так привязан к ней, что повторил: «Сосед хорош, когда забор хороший».