ОГОНЬ И ЛЕД
© Перевод М. Зенкевич
Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто — от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной, — ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош
И тоже подойдет.
В ЛЕСУ СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ
© Перевод И. Кашкин
Прервал я санок легкий бег,
Любуясь, как ложится снег
На тихий лес, — и так далек
Владеющий им человек.
Мой удивляется конек:
Где увидал я огонек,
Зовущий гостя в теплый дом
В декабрьский темный вечерок;
Позвякивает бубенцом,
Переминаясь надо льдом,
И наста слышен легкий хруст,
Припорошенного снежком.
А лес манит, глубок и пуст.
Но словом данным я влеком:
Еще мне ехать далеко,
Еще мне ехать далеко.
ОДНАЖДЫ ЧТО-ТО ДА БЫЛО
© Перевод А. Сергеев
Люди смеются, что я встаю на колени
Перед колодцами и изучаю подолгу
Непроницаемую поверхность воды,
Где вижу только собственное отраженье,
Богоподобное на фоне небес,
В нимбе из мха и медлительных облаков.
Однажды, уткнувшись в колодезный сруб
подбородком,
Я, как мне показалось, увидел, что где-то
За моим отраженьем что-то белеет,
Что-то на дне колодца, что сразу исчезло.
Вода упрекнула слишком прозрачную воду.
Капля упала со мха, и то, что виднелось
На глубине, вдруг исказилось, смутилось,
Из виду скрылось. Но что там было на дне?
Истина? Беленький кварц? Что-то да было.
ВЕСЕННИЕ ОЗЕРА
© Перевод А. Сергеев
Вода, залившая весенний лес,
Исправно отражает свод небес,
И, как цветы весны, дрожит и стынет,
И, как цветы весны, легко сойдет,
Но не ручьями в реки бурно схлынет,
А к ночкам, наверх, тихо уползет.
Пусть лес, хранящий их до теплых дней,
Чтоб расцвести богаче и темней, —
Пусть трижды он подумает о листьях
И вдруг не скажет, что прошла пора
Цветистых вод, соцветий водянистых
От снега, что растаял лишь вчера.
С НОЧЬЮ Я ЗНАКОМ
© Перевод И. Кашкин
Теперь я знаю: с ночью я знаком.
Не раз во тьму один я уходил
Под дождь и возвращался под дождем.
Глухими улицами я бродил
И, повстречавшись в мраке с патрулем,
Его украдкой тихо обходил.
И снова пробирался я тайком,
Услышавши, как заглушенный стон
Прервался вдруг во тьме, там, за углом.
Часов я слышал полуночный звон,
И циферблат их говорил о том,
Что, как и время, безразличен он.
Добра и зла не различишь ты в нем.
Теперь я знаю: с ночью я знаком.
ДЕРЕВО В ОКНЕ
© Перевод А. Сергеев
Днем ты смотришь ко мне в окно,
На ночь прильнешь к опущенной раме,
И никакой занавески меж нами
Быть не должно.
Выросшая из земли мечта,
Ты облако сутью своей разреженной,
Легкость в твоей голове зеленой,
Почти пустота.
Но я видал тебя в буревал,
И ты по ночам, конечно, видало,
Как существованье мое впадало
В черный прогал.
Мы с тобой от зари до зари
Глядим друг на друга в упор и вчуже:
Тобой владеет погода снаружи,
Мной — погода внутри.