Выбрать главу

ОГОНЬ И ЛЕД

© Перевод М. Зенкевич

Кто говорит, мир от огня Погибнет, кто — от льда. А что касается меня, Я за огонь стою всегда. Но если дважды гибель ждет Наш мир земной, — ну что ж, Тогда для разрушенья лед Хорош И тоже подойдет.

В ЛЕСУ СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

© Перевод И. Кашкин

Прервал я санок легкий бег, Любуясь, как ложится снег На тихий лес, — и так далек Владеющий им человек.
Мой удивляется конек: Где увидал я огонек, Зовущий гостя в теплый дом В декабрьский темный вечерок;
Позвякивает бубенцом, Переминаясь надо льдом, И наста слышен легкий хруст, Припорошенного снежком.
А лес манит, глубок и пуст. Но словом данным я влеком: Еще мне ехать далеко, Еще мне ехать далеко.

ОДНАЖДЫ ЧТО-ТО ДА БЫЛО

© Перевод А. Сергеев

Люди смеются, что я встаю на колени Перед колодцами и изучаю подолгу Непроницаемую поверхность воды, Где вижу только собственное отраженье, Богоподобное на фоне небес, В нимбе из мха и медлительных облаков. Однажды, уткнувшись в колодезный сруб                                                   подбородком, Я, как мне показалось, увидел, что где-то За моим отраженьем что-то белеет, Что-то на дне колодца, что сразу исчезло. Вода упрекнула слишком прозрачную воду. Капля упала со мха, и то, что виднелось На глубине, вдруг исказилось, смутилось, Из виду скрылось. Но что там было на дне? Истина? Беленький кварц? Что-то да было.

ВЕСЕННИЕ ОЗЕРА

© Перевод А. Сергеев

Вода, залившая весенний лес, Исправно отражает свод небес, И, как цветы весны, дрожит и стынет, И, как цветы весны, легко сойдет, Но не ручьями в реки бурно схлынет, А к ночкам, наверх, тихо уползет.
Пусть лес, хранящий их до теплых дней, Чтоб расцвести богаче и темней, — Пусть трижды он подумает о листьях И вдруг не скажет, что прошла пора Цветистых вод, соцветий водянистых От снега, что растаял лишь вчера.

С НОЧЬЮ Я ЗНАКОМ

© Перевод И. Кашкин

Теперь я знаю: с ночью я знаком. Не раз во тьму один я уходил Под дождь и возвращался под дождем.
Глухими улицами я бродил И, повстречавшись в мраке с патрулем, Его украдкой тихо обходил.
И снова пробирался я тайком, Услышавши, как заглушенный стон Прервался вдруг во тьме, там, за углом.
Часов я слышал полуночный звон, И циферблат их говорил о том, Что, как и время, безразличен он.
Добра и зла не различишь ты в нем. Теперь я знаю: с ночью я знаком.

ДЕРЕВО В ОКНЕ

© Перевод А. Сергеев

Днем ты смотришь ко мне в окно, На ночь прильнешь к опущенной раме, И никакой занавески меж нами Быть не должно.
Выросшая из земли мечта, Ты облако сутью своей разреженной, Легкость в твоей голове зеленой, Почти пустота.
Но я видал тебя в буревал, И ты по ночам, конечно, видало, Как существованье мое впадало В черный прогал.
Мы с тобой от зари до зари Глядим друг на друга в упор и вчуже: Тобой владеет погода снаружи, Мной — погода внутри.