Выбрать главу
Смеясь буйным, хриплым, горластым смехом          юнца; полуголый, весь пропотевший, гордый          тем, что он свинобой, машиностроитель,          хлебный ссыпщик, биржевой воротила          и хозяин всех перевозок.

ПОТЕРЯН

© Перевод М. Зенкевич

Заброшен и одинок, Всю ночь напролет на озере, Застланном туманом и мглой, Какой-то пароход Зовет и вопит непрерывно, Как потерянный ребенок, В слезах и страхе Ищущий груди Гавани-матери.

ТУМАН

© Перевод А. Ибрагимов

Туман приползает на кошачьих лапках. Он поглазеет немного на город и гавань и молчком удаляется.

ВЫБОР

© Перевод И. Кашкин

Они предлагают вам многое,                     Я — очень немного.
Лунный свет в игре полунощных фонтанов, Усыпляющее поблескиванье воды, Обнаженные плечи, улыбки и болтовню, Тесно переплетенные любовь и измену, Страх смерти и постоянных возврат сожалений — Все это они вам предложат.
Я прихожу                     с круто посоленным хлебом,                     ярмом непосильной работы,                     неустанной борьбой. Нате, берите:                     голод,                     опасность                     и ненависть.

НОЧНОЙ НЬЮ-ЙОРК

© Перевод В. Топоров

Ночью, когда морские ветра заключают город в            свои объятья И прохлада на улицах, затаивших свой            пыльный полдень и шумный день; Ночью, когда морские птицы окликают            городские огни, Огни, сливающиеся на горизонте в название            города; Ночью, когда, издалека направляясь сюда,            трогаются поезда, Ибо нью-йоркцы не могут жить без хлеба и            не хотят — без писем, — Ночью город живет тоже — хоть иначе, чем днем. Ночью поют песни и танцуют танцы, А матросы и солдаты выискивают нужный            номер дома. Ночью морские ветра заключают город в свои            объятья.

БРОДВЕЙ

© Перевод А. Ибрагимов

Никогда не забуду тебя, Бродвей, Твоих огней золотой призыв.
Никогда не забуду тебя, Бурно-игристый поток, бегущий по дну теснины.
Ненависть зреет в сердцах, что знают тебя. Губы, тебя одарявшие светлой улыбкой, Отцвели и поблекли; они проклинают горько Мечты, нашедшие раннюю смерть На грубых твоих, беспощадных камнях.

Я — НАРОД, Я — ЧЕРНЬ

© Перевод И. Кашкин

Я — народ, я — чернь, толпа, массы. Знаете ли вы, что все великое в мире создало            моим трудом? Я — рабочий, изобретатель, я одеваю и кормлю            весь мир. Я — зритель, перед которым проходит история. Я высылаю в мир Наполеонов и Линкольнов. Я — плодоносная почва. Я — прерия, которая            выдержит много распашек. Страшные бури проносятся надо мной. Я забываю. Возьмут у меня и растратят все лучшее. Я забываю. Все, кроме смерти, приходят ко мне, заставляют            работать и отдавать все, что у меня есть. Я забываю. Иногда я рычу, распрямляю спину и оставляю            несколько красных пятнышек на память            истории.            Потом — я забываю. Когда я, Народ, научусь помнить, когда я, Народ,            осуществлю уроки вчерашнего дня и не забуду            больше тех, кто ограбил меня в прошлом году,            тех, кто дурачил меня, — тогда никого не найдется            на свете, кто произнес бы слово «Народ» хоть            с тенью насмешки, чьи губы скривила б хоть            складка презренья. Чернь — толпа — массы придут тогда.