Выбрать главу

ТРИ СЛОВА

© Перевод М. Зенкевич

В детстве я слышал три красных слова; Тысячи французов умирали на улицах За Свободу, Равенство, Братство, — и я спросил, Почему за слова умирают люди.
Я подрос, и почтенные люди с усами Говорили, что три заветных слова — Это Мать, Семья и Небо, а другие, постарше, С орденами на груди, говорили: Бог, Долг            и Бессмертье, — Говорили нараспев и с глубоким вздохом.
Годы отстукивали свое «тик-так» на больших часах Судеб человеческих, и вдруг метеорами Сверкнули из огромной России три Суровых слова, и рабочие с оружием пошли умирать За Хлеб, Мир и Землю.
А раз я видел моряка американского флота, Портовая девчонка сидела у него на коленях, И он говорил: «Нужно уметь сказать три слова, Только и всего: дайте мне ветчину            и яичницу, — Что еще? — и немножко любви. Моя крошка!»

ОМАХА

© Перевод В. Британишский

Красные крыши и красные коровы ярко горят на зеленом фоне лугов, окруживших Омаху, — фермеры везут по дорогам цистерны сливок и фургоны сыра.
Гряда порогов пересекает реку напротив Каунсил-Блаффс — и лачуги висят кое-как, прилепившись к склонам холмов, окруживших Омаху.
Стальная дуга, как узы родства, связует Айову и Небраску над желтой, бьющей копытами рекой Миссури.
           Омаха, труженица, кормит целые армии,            Жрет и ругается с неумытой рожей. Омаха работает, чтобы дать всему миру завтрак.

ШУМНАЯ ЖИЗНЬ НА ОДИННАДЦАТОЙ АВЕНЮ

© Перевод В. Британишский

           Есть в этом что-то страшное:            уличная шарманка,            цыган-шарманщик, цыганка,            обезьянка в красной фланели —            стоящие у двери            с надписью «Дом сдается»,            а шторы висят понуро,            и никого нет дома.            Такого не видел я сроду.            Бог даст, не увижу до гроба.
           Шум-бум-трам-тарарам.            Хуп-де-дудль-хар-де-хум. Где никого нет дома? Все, как один, дома.            Шум-бум-трам-тарарам. Мэми Райли и Джимми Хиггинс вчера вечером поженились; Эдди Джонс умер, задохнувшись от кашля; Джордж Хэкс получил должность в полиции; Розенгеймы купили никелированную кровать; Лена Харт хихикает с новым хахалем; уличный торговец кричит на чистейшем чикагском наречии: «Продаю помидоры, продаю помидоры!»
           Шум-бум-трам-тарарам.            Хуп-де-дудль-хар-де-хум. Где никого нет дома? Все, как один, дома.

ЛЕПЕСТКИ ДИКОЙ ЯБЛОНИ

© Перевод В. Британишский

Чья-то девчоночка, — как легко сочинить            слезливую историю о том, какая она была            когда-то и какая теперь.
Чья-то девчоночка — она играла когда-то в июне            под деревом дикой яблони, и лепестки            летели на черные волосы.
Это было где-нибудь на железнодорожной линии            Эри, может быть, на станции Саламанка,            Пэйнтед-Пост или Хорс-Хедс.
Она отряхивала с волос лепестки и вбегала в            дом, мать ей умывала лицо, и у матери            болела голова от упрямого голоса: «Не            хочу».
Чья-то девчоночка — сорок чьих-то девчоночек,            одинаковых в красном трико, образующих            арки, подковы и пирамиды, — сорок            девчоночек шоу, голоножек, лошадок,            лягушат. Как легко сочинить слезливую историю о том,            какая она была и какая теперь — и как            лепестки летели на черные волосы в июне.