Выбрать главу

УБЕГАЮЩИЕ КРАСКИ

© Перевод А. Сергеев

Дымка над этими далями улетает Бог знает куда. Солнце их выстилает красноватым золотом вечера,          у него серые глаза матери, баюкающей ребенка. Синее небо на стоге сена вдали улетает Бог знает куда; Желтый прах покрывала над полем Эмиля Хокинсона, Красноватые ребра света, подхваченные каркающим          вороньем, — Эти тоже проваливаются на Запад, Бог знает куда.

ДВЕ РЫБКИ

© Перевод А. Сергеев

Когда рыбки говорили их слова были алы
         они встретились в чаше          золотистого воздуха
         они гнулись дугой          семицветной радуги
         они плавали в гроте          одном из тысяч гротов
         и водили хвостами          в зеленопером прахе

ВЕЧНЫЙ ИСКАТЕЛЬ

© Перевод А. Сергеев

Рука листает страницы. Страницы ложатся в свиток. Было время, когда Америки не было. Потом появилась на свитке ранняя          Америка, страна начинаний,          рождался американец. Потом появилась теперешняя Америка,          она ищет и обретает, скорее ищет,          чем обретает, в вечных поисках          пути меж грозой и мечтой.

ЭДГАР ЛИ МАСТЕРС

© Перевод Э. Ананиашвили

ХОЛМ

Где Элмер, Герман, Берт, где Том и Чарли Слабый духом, могучий телом, забавник, бражник, боец? Все, все они спят в земле, Здесь, на холме.
Один сгорел в лихорадке, Другой задохся в руднике, Третьего прикончили в драке, Четвертый умер в тюрьме, Пятый свалился с моста, зарабатывая на хлеб для своих                                                                                         детей, — Все, все они спят, спят, спят в земле Здесь, на холме.
Где Элла, Кэт, Мэг, где Лпззи и Эдит, Нежное сердце, простая душа, хохотушка, гордячка,                                                             любимица счастья? Все, все они спят в земле Здесь, на холме.
Одна умерла, рожая тайком, Другая — от разбитой любви, Третья — от руки какого-то скота в бордели, Четвертая — от уязвленной гордости, изверясь в своих                                                                         желаньях, Пятую, после долгой жизни в далеком Париже и в                                                                        Лондоне, Водворили в тесную эту обитель Элла, Кэт, Мэгги. Все, все они спят, спят, спят в земле Здесь, на холме.
Где добрый дядя Айзек и тетя Эмили, Где старый Тауни Кинкэд и Севинье Хаутон, Где майор Уокер, что на долгом своем веку Водил беседы с героями революции? Все, все они спят в земле Здесь, на холме.
К ним привозили сыновей, убитых в сраженье, И дочерей, раздавленных жизнью, И их заплаканных, осиротелых детей. Все, все они спят, спят, спят в земле Здесь, на холме.
А где старый Скрипач Джонс, Тот, кто жил шутя и играя Все свои девяносто лет, Тот, кто ходил с распахнутой грудью в ненастье, Пил, гулял, не помнил о жене и родных, Плевал на золото, на любовь, На небо и ад? А, он что-то бормочет о рыбалках былых времен, О том, какие бывали некогда скачки в Клэрис-Гров, О том, что́ сказал Эб Линкольн Однажды в Спрингфилде.