Выбрать главу

ИНГЛИШ ТОРНТОН

Сюда скорей! Вы, дети и внуки людей, Сражавшихся вместе с Вашингтоном в Вэлли-Фордж, Тех, что всыпали Черному Ястребу у Голодной Скалы, Поднимайтесь! И — в бой, против потомков Тех, что скупали за бесценок пахотные земли, Простиравшиеся на сотни миль песчаными пустырями, И продавали втридорога ружья и одеяла Армии Гранта, тех, что писали в ту раннюю пору Законы, вымогая взятки у железных дорог! Поднимайтесь на битву Против хлыщей и самодовольных нахалов, Против ничтожеств, пробивающихся в отделы светской                                                                                       жизни Столичных газет, против деревенщины и скоробогачей, Чьим дочкам годятся в женихи лишь самозванные графы, Против велеречивых паразитов великих идей, И громогласных борцов за великое Дело, И наследников старинных наворованных состояний! Поднимайтесь! Овладевайте Городом, Станьте хозяевами Государства — Вы, сыновья и внуки фермерской вольницы сороковых                                                                                          годов, С богом! И если вы не уничтожите эту чуму. Мой мстительный дух сотрет с лица земли Ваш город и ваше государство!

ВЭЧЕЛ ЛИНДСЕЙ

ПУСТЫЕ КОРАБЛИКИ

© Перевод А. Сергеев

Летят пустые кораблики ввысь — куда они держат путь? Вчера один трепетал на ветру, всю ночь не давал уснуть, Дрожал в слуховом окне, манил в светлеющий небосвод: Он будет ждать меня много дней, не дождется и уплывет. Кораблик причаливает к душе, томит и зовет с собой Туда, где к славе ее принесет Небес молчаливый прибой, Где новые странствия разомкнут оковы Судеб людских… Пустые кораблики в каждом окне — а мы избегаем их!

ЛОВИТЬ НА НЕБЕ ЛУННЫЙ СВЕТ

© Перевод А. Сергеев

Дождь, роса и лунный свет Сердцам дают понять, Что дождь, роса и лунный свет — Господня благодать,
Что каждый вправе получить Землю для дождей, Траву для капелек росы И поле повольней,
Пшеницу и веселый мак И ночной порой — Укромный уголок и сеть Звезд над головой:
Ловить на небе лунный свет И солнце на земле, Чтоб, проработав целый день, Помечтать во мгле.

АВРААМ ЛИНКОЛЬН БРОДИТ В ПОЛНОЧЬ

© Перевод М. Зенкевич

Для всех нас знаменательно и важно, Что в полночь в нашем городе всегда Проходит, молчаливо скорбный призрак Пред мрачным, старым зданием суда.
То к дому своему пройдет и вспомнит, Как здесь при нем играла детвора, То выйдет он на городскую площадь И ходит там до самого утра.