Мой город, моя возлюбленная.
Иже еси дева безгрудая,
Иже еси нежность серебряной свирели.
Слушай меня, заслушайся мной!
И я вдохну в тебя живую душу,
И ты будешь жить во веки веков…
ПРИВЕТСТВИЕ
© Перевод Э. Шустер
О поколение одетых со вкусом и живущих
без вкуса к жизни.
Я видел пикник рыбаков под солнцем,
Я видел их с неопрятными чадами,
Я видел зубастый их смех, слышал хриплые
их голоса.
И я счастливее вас,
И они счастливей меня,
И рыба плавает в озере и даже совсем нагишом.
ВТОРОЕ ПРИВЕТСТВИЕ
© Перевод Э. Шустер
Вас хвалили, книги мои,
потому что я был только что из деревни;
На двадцать лет отставал я от века,
и читатели были готовы принять вас.
Я не отрекаюсь от вас,
и вы от своего потомства не отрекайтесь.
Вот оно — без причудливых ухищрений,
Вот оно — без всякой архаики.
Взгляните, какое негодование.
«Неужель, — говорят, — такой чепухи
мы ждем от поэтов?»
«Где образность?
Где головокруженье от чувств-с?»
«Нет, вначале он работал намного лучше».
«Бедняга, совсем лишился иллюзий».
Вперед, дерзкие, голенькие малютки — песни,
Вперед, на одной ножке!
(Можно на двух, если вам больше так нравится!)
Вперед и пляшите бесстыдно!
Вперед с игривым нахальством!
Приветствуйте могилу и тяжеленную скуку,
Отсалютуйте им, приложив к носу палец.
Вот они, конфетти и колокольцы для вас.
Вперед, помолодевшие баловницы!
Омолодите кстати «Спектейтор».
Вперед и сделайте мяу-мяу!
Спляшите-ка так, чтобы люди краснели,
Спляшите-ка фаллический танец
и расскажите-ка анекдот о Кибеле!
Поведайте-ка о безнравственном поведенье богов!
(Сообщите об этом м-ру Стрейчи.)
Задерите-ка юбки у благонравных,
покажите лодыжки их и колени.
Но прежде всего ступайте к положительным людям —
вперед! дерните колокольчик над дверью!
Скажите, что вы не трудитесь
и что жить предстоит вам вечно.
ПИСЬМО ЖЕНЫ КУПЦА
© Перевод Э. Шустер
Когда был закрыт мой лоб прямой челкой,
Я, у передних ворот играя, цветы собирала.
Вы пришли на ходулях, вы были всадник,
Вы прошли со мной рядом, жонглируя синей сливой.
И после мы жили там же, в деревне Чокан,
Два маленьких человека, без неприязни и подозрений.
В четырнадцать, Господин мой, я стала вашей супругой.
Никогда не смеялась, так была я стыдлива.
Исподлобья смотрела на стену.
Тысячу раз позовут меня — не откликнусь.
В пятнадцать я перестала дуться,
Я хотела, чтоб прах мой смешался с вашим
На все времена, навсегда, навеки.
Зачем было мне куда-то стремиться?
Вы ушли, а мне стало шестнадцать.
Вы ушли в Ку-то-ен по реке, где на омуте омут,
И пять месяцев нет вас.
На деревьях печалуются мартышки.
Уходя, вы вздымали ногами пыль.
У ворот вырос мох, новый мох,
А корни, что его и не выдрать.
Ветер, нынче осень рано срывает листья.
На крылышках бабочек — желтый август,
В Западном садике кружат их пары;
Из-за них мне больно. И я старею.
Если вы, возвращаясь, пойдете в теснинах Кьянга,
Дайте загодя знать, молю вас,
И я выйду навстречу вам
даже к Чо-фу-са.
ХЬЮ СЕЛВИН МОБЕРЛИ
(Жизнь и знакомства)
© Перевод А. Парин
Vocat aestus in umbram.