Выбрать главу
Мой город, моя возлюбленная. Иже еси дева безгрудая, Иже еси нежность серебряной свирели. Слушай меня, заслушайся мной! И я вдохну в тебя живую душу, И ты будешь жить во веки веков…

ПРИВЕТСТВИЕ

© Перевод Э. Шустер

О поколение одетых со вкусом и живущих              без вкуса к жизни.
Я видел пикник рыбаков под солнцем, Я видел их с неопрятными чадами, Я видел зубастый их смех, слышал хриплые              их голоса.
И я счастливее вас, И они счастливей меня, И рыба плавает в озере и даже совсем нагишом.

ВТОРОЕ ПРИВЕТСТВИЕ

© Перевод Э. Шустер

Вас хвалили, книги мои,           потому что я был только что из деревни; На двадцать лет отставал я от века,           и читатели были готовы принять вас. Я не отрекаюсь от вас,           и вы от своего потомства не отрекайтесь.
Вот оно — без причудливых ухищрений, Вот оно — без всякой архаики. Взгляните, какое негодование.
«Неужель, — говорят, — такой чепухи           мы ждем от поэтов?»
«Где образность?           Где головокруженье от чувств-с?»
«Нет, вначале он работал намного лучше».           «Бедняга, совсем лишился иллюзий».
Вперед, дерзкие, голенькие малютки — песни, Вперед, на одной ножке! (Можно на двух, если вам больше так нравится!) Вперед и пляшите бесстыдно! Вперед с игривым нахальством!
Приветствуйте могилу и тяжеленную скуку, Отсалютуйте им, приложив к носу палец.
Вот они, конфетти и колокольцы для вас. Вперед, помолодевшие баловницы! Омолодите кстати «Спектейтор».           Вперед и сделайте мяу-мяу! Спляшите-ка так, чтобы люди краснели, Спляшите-ка фаллический танец           и расскажите-ка анекдот о Кибеле! Поведайте-ка о безнравственном поведенье богов!           (Сообщите об этом м-ру Стрейчи.)
Задерите-ка юбки у благонравных,           покажите лодыжки их и колени. Но прежде всего ступайте к положительным людям —           вперед! дерните колокольчик над дверью! Скажите, что вы не трудитесь           и что жить предстоит вам вечно.

ПИСЬМО ЖЕНЫ КУПЦА

© Перевод Э. Шустер

Когда был закрыт мой лоб прямой челкой, Я, у передних ворот играя, цветы собирала. Вы пришли на ходулях, вы были всадник, Вы прошли со мной рядом, жонглируя синей сливой. И после мы жили там же, в деревне Чокан, Два маленьких человека, без неприязни и подозрений.
В четырнадцать, Господин мой, я стала вашей супругой. Никогда не смеялась, так была я стыдлива. Исподлобья смотрела на стену. Тысячу раз позовут меня — не откликнусь.
В пятнадцать я перестала дуться, Я хотела, чтоб прах мой смешался с вашим На все времена, навсегда, навеки. Зачем было мне куда-то стремиться?
Вы ушли, а мне стало шестнадцать. Вы ушли в Ку-то-ен по реке, где на омуте омут, И пять месяцев нет вас. На деревьях печалуются мартышки. Уходя, вы вздымали ногами пыль. У ворот вырос мох, новый мох, А корни, что его и не выдрать. Ветер, нынче осень рано срывает листья. На крылышках бабочек — желтый август, В Западном садике кружат их пары; Из-за них мне больно. И я старею. Если вы, возвращаясь, пойдете в теснинах Кьянга, Дайте загодя знать, молю вас, И я выйду навстречу вам              даже к Чо-фу-са.

ХЬЮ СЕЛВИН МОБЕРЛИ

(Жизнь и знакомства)

© Перевод А. Парин

Vocat aestus in umbram.