Выбрать главу

РАЛЬФ ЧАПЛИН

© Перевод Н. Голь

ДЖО ХИЛЛ

(Убит властями штата Юта 19 ноября 1915 г.)

Гордым и твердым шагом, исполненный прямоты, Ушел и проглочен мраком; зачем это был — ты? Сердце, готовое к песне, остановил свинец. Песня… Ты шел везде с ней. Кончено. Смерть. Конец. Все в твоих песнях было, что было в жизни у нас. Огонь, набиравший силу, затоптан, убит, угас. Ты был лучшим из наших и все-таки — не спасен. Боже, когда создашь их, создашь ли таких, как он? Пой, Джо Хилл! Не затем ли мы отдали, что могли? Хотели отдать всю землю, чтоб ты не ушел с земли. Ты принял как должное злобу, позор, клевету суда — И предан. Теперь до гроба нам корчиться от стыда. Никто был помочь невластен. Бессилье, как крест, несем. А ты остался бесстрастен — один — со смертью вдвоем. Будь проклята, власть имущих, идущая по костям, Сталью лап загребущих когтящая души нам. В хвастливых ее призывах — кровавых кинжалов звон. Будь проклята, ложь трусливых, зовущаяся Закон! Джо! Юта тебя распяла, чтоб крови твоей испить. Мы помним все от начала и не хотим забыть. Они довольны поживой, но живы твои друзья, И прежние песни живы, и дело убить нельзя. Гордым и твердым шагом, исполненный правоты, Ушел и проглочен мраком. Зачем это был — ты?

МОЕМУ МАЛЕНЬКОМУ СЫНУ

Ты, словно песенка, со мной. Разлуки между нами нет. Мой каждый шаг, мой жест любой, мой всякий час тобой согрет. Перрон, гудки, ночная даль… Я вспоминаю вдалеке улыбки сломанной печаль и слезы на твоей щеке, немой вопрос дрожащих губ, лицо, прижатое ко мне, и — дым из паровозных труб, и — после — бег огней в окне. Меж нами связь не порвалась, но и представить я не мог, как тяжек будет каждый час вдали от глаз твоих, сынок.

НЕ ПЛАЧЬТЕ О МЕРТВЫХ

Не плачьте о мертвых, да будет им пухом земля — пухом для праха. Час свой последний, который отсрочить нельзя, встретьте без страха.
Не плачьте о братьях, захваченных в плен. Мы не забыли их, погребенных меж каменных стен, словно в могиле.
Плачьте о жалкой толпе, что бредет по земле, как на закланье, смирно влачащейся в прахе, страданье и зле — в вечном молчанье.

ТЮРЕМНЫЙ НОКТЮРН

Снаружи буря свой напев ведет, и вторит ветер горькому мотиву, дождь по решеткам бьет без перерыва, роняя капли безнадежных нот.
Свет ламп, горящих ночи напролет, слился со светом молний в переливы огней на мокрых стеклах. Гром ревет, а камеры мрачны и молчаливы,
Так лейся, дождь, над высохшей землей! Так влейся в землю, дождь плодотворящий! Пора расцвесть цветущему всему.
Есть для сердец, разбуженных тобой, один лишь свет в ночи непреходящей: свет утра, изгоняющего тьму!

ВЕСЛИ ЭВЕРЕСТ

Мука и вызов. Изломанный бурей тростник. В угол загнали его, обступили кругом, но побоялись прикончить при свете дневном жертву свою, устрашились идти напрямик:
в черном узилище, чтобы ни луч не проник, тайно замучили и удалились потом, алчные стражники, не размышляя о том, что вы содеяли, кто перед вами поник.
Помните… раньше… немало воды утекло, — вы его новым царем на потеху солдат провозгласили, и терном язвили чело,
и поносили, и, словно столетья назад, вечный мятежник, бичующий вечное зло, — снова он предан, и предан бичу, и распят.