Выбрать главу
особа лежала и так далее молча в грязи окопа и так далее (грезя и так далее о твоей улыбке глазах коленях и так далее)

«но если жизнь танцует на могилах…»

© Перевод В. Британишский

но если жизнь танцует на могилах, так это все любовь; и если первой стрелой рассеет солнце мглу неверной луны, и камни молвят слово, или одно окажется огромней имя, чем лишь вселенная, любовь и здесь: в тюрьму ее или в застенок брось, любовь взрывает всех слепых и хилых (не ведает забвенья, смерти, сна, от всех попыток съемки, измеренья, от всех педантов ускользнет она… — Чья песнь звучит превыше всех гробов? пред Кем убежища не сыщет время, хоть все миры грядет открыть?                                             ) Любовь

«пОлнОлунье ночь пОлнОлунье…»

© Перевод В. Британишский

пОлнОлунье ночь пОлнОлунье над гОрОдами без звучнО шепчущее сОзданье движется вдОль небес
ктО-тО великолепный ктО-тО в мОре звезд прОплывает стОль ОдинОкО в грезе грез
КТо ЖЕ ЭТо В НЕБЕ ПЛЫВУЩИЙ ЭТо ВСЕГо ЛИШЬ ЛУНА СВЕТоНоСНоЕ СУЩЕ- СТВо

«кто-то жил в славном считай городке…»

© Перевод В. Британишский

кто-то жил в славном считай городке (колокол мерно звонил вдалеке) весну и лето осень и зиму он пел свою жизнь танцевал свой труд.
Мужчины и женщины (десять и сто) не думали вовсе что кто-то есть кто и жили как были посеешь пожнешь солнце луна звезды и дождь
догадались лишь дети (и тех только часть да и те повзрослев забывали тотча́с весна и лето осень зима) что никто без кого-то не может жить
всегдажды сейчас и древожды лист смеясь его радость грустя его грусть будь то птицежды снег будь то бурежды штиль кто-то был ее то (то есть весь ее мир)
а каждые с каждыми жены мужья трудились свой танец житья и бытья (ложась и вставая зевая) они проболтали недни и проспали несны
дождь и солнце луна и звезды (и только снег объяснил но поздно как дети умеют забыть запомнить) и колокол мерно звонил вдалеке
кто-то умер однажды вернее всего и никто целовать уж не может его и уложены в гроб деловыми людьми вместе он и она почивают они
весь мир и весь мир глубина к глубине грезят ярче и ярче в недремлющем сне никтожды кто-то земляжды апрель желаньежды дух и еслижды да.
А мужчины и женщины (долго и длинно) весну и лето осень и зиму пожинали что сеяли взяв свое даждь солнце луна звезды и дождь

«не сострадай больному бизнесмонстру…»

© Перевод В. Британишский

не сострадай больному бизнесмонстру,
бесчеловечеству. Прогресс — болезнь приятная: предавшийся безумству
гигантом карлик мнит себя всю жизнь — рой электронов чтит, как гор гряду, лезвие бритвы; линзы увеличат
невласть немысли и согнут в дугу где-и-когда, вернув немысль в неличность. Мир «сделано» не есть мир «рождено» —
жалей живую тварь, любую, кроме вот этой, мнящей, что она над всеми
владычествует. Мы, врачи, давно
рукой махнули — слушай: за углом чертовски славный мир, ей-ей; идем

«дождь ли град…»

© Перевод В. Британишский