Выбрать главу

«Ложь! Время боли не смягчит такой…»

© Перевод М. Редькина

Ложь! Время боли не смягчит такой, Такой тоски оно не исцелит. О милом дождь, рыдая, говорит, О милом что ни день шумит прибой.
Из сада тянет прелою листвой, Со склонов горных талый снег бежит, Но прежней страстью все еще горит Душа моя; в ней — прежних мыслей строй.
В иных местах мне страшно — там кругом Жизнь памятью о нем напоена. Порой скажу, легко войдя туда,
Где мой любимый не был никогда: «Здесь нет его!» Скажу, и вмиг о нем Я вспомню, мыслью этой сражена.

«Ты — в памяти оттаявшей земли…»

© Перевод М. Редькина

Ты — в памяти оттаявшей земли, Дороги пыльной, вешнего цветенья, В неторопливом лунном восхожденье; Ты — в каждой птичьей трели, что вдали
Звенит в разгаре лета, в запустенье Гнезд, что когда-то свили журавли, Во всех ветрах и бурях, что прошли Над миром в годовом круговращенье.
Вверх по тропе, исхоженной рассветом, Ты не пойдешь, и шума птичьих крыл Ты не услышишь в воздухе прогретом,
Когда птенец давно уж в небо взмыл, — Но ты исполнен красотой и светом, И долгий год тебя не позабыл.

«Чьи губы целовала, где, когда…»

© Перевод Ю. Менис

Чьи губы целовала, где, когда — Я позабыла все, на чьей руке Меня будил рассвет, но вот в дожде Всю ночь мелькают тени у окна, Стучатся и вздыхают: «Ты одна!» И тихо шевелится боль в душе: Совсем одна, меня никто во сне Не позовет, забывшись, никогда.
Так дерево под снегом в тишине Не помнит улетевших в небо птиц, Но знает, как безмолвие гнетет. И я не помню тех любимых лиц, Умолкло лето, певшее во мне, Давным-давно — и больше не поет.

«Обеты я не слишком свято чту…»

© Перевод М. Редькина

Обеты я не слишком свято чту: Не будь ты так красив, о мой любимый, С другим нашла бы я свою мечту В погоне за красой неуловимой.
Не будь ты редким яством для меня И вечным утоленьем дикой жажды, Я бы сбежала среди бела дня Искать другого, как тебя однажды.
Но ты блуждаешь с ветром заодно; Приязнь твоя изменчивей прибоя. Непостоянной быть немудрено — Ведь я меняюсь следом за тобою.
Любовь моя беспечна и вольна: Я неверна, когда тебе верна.

«Жалей меня не оттого, что свет…»

© Перевод М. Редькина

Жалей меня не оттого, что свет На склоне дня покинул небосвод; Жалей меня не оттого, что след Былой красы с полей и рощ уйдет;
Жалей меня не оттого, что лик Луны поблек, волна стремится вспять; Не оттого, что страсть мужская — миг И больше мне твоей любви не знать.
Давно известно мне: любовь — пурга Цветов, летящих с вишневых ветвей, Прибой, швыряющий на берега Обломки затонувших кораблей.
Жалей меня за то, что разум скор, А сердце неразумно до сих пор.

«Разъятье рук твоих подобно смерти…»

© Перевод М. Редькина

Разъятье рук твоих подобно смерти. Как, разлучась с тобой, умру опять? Нам не дано на этой хрупкой тверди Двукратно жить, двукратно умирать…
Томясь у Времени в узде суровой, К нам в дверь стучит его гонец — рассвет. Но Время не подвергнет муке новой Меня на гребне самых горьких бед.