Выбрать главу
крепнешь душою? Тот прав, дальновиден и счастлив, кто, одним из смертных став, над своей несвободой возвысится. Над самим собою, — словно море из бездны всходит к свободе, в бессилии рвется             и катится вспять,             чтоб рваться опять.
Кто силою чувств объят, тот действует. Ведь каждый запевший песню становится стройней, и, говорят, он делается выше. Пусть он пленник, но песнь его нас убеждает: радости покоя ничто в сравненье с радостью борьбы.            В этом и бренность,            в этом и вечность.

ВО ЧТО БЫ ТО НИ СТАЛО

© Перевод Е. Витковский

Взгляни на землянику:           извилиста, мала,           но буря не смогла
убить ее; песчинки           оставил океан           для множества семян.
Какая пища лучше,           чем сердцевина яблок —           идущий в путь кораблик
малюток-близнецов.           Мороз вконец изгрыз           зеленый кок-сагыз,
но корень в почве мерзлой           живет… Среди тепла           опунция росла,
колючий стебель сник,           но корень в землю круто           ввинтился на два фута.
Порою мандраго-           рой гнется корнеплод.           Победа не придет,
покуда к ней не рвешься.           И гроздья винограда —           лишь той лозе награда,
что сверху и внизу           свои завяжет пле-           ти в тысячном узле.
С врагом дерется слабый —           вступает сильный в бой           — смотри! — с самим собой!
И льется сок земли           в измученное тело,           чтоб ягода зардела!

УОЛЛЕС СТИВЕНС

КОРОЛЬ ПЛОМБИРА

© Перевод Э. Шустер

Позвать мускулистого парня, который Умеет сигару скрутить умело, Чтоб он сбил похотливые сливки. Дать девкам бездельничать в платьях На каждый день, парням приказать Нести букеты в пожелтевших газетах. Пусть станет быть, а не казаться сутью мира. Да здравствует король, король пломбира.
Взять с комода соснового, на котором Нет ручек стеклянных трех, покрывало С голубями, вышитыми ею когда-то, И набросить так, чтоб закрыть ей лицо. Если ее мозоли покажутся из-под него, Увидишь, как все в ней остыло, немо, мертво. Пусть к лампе свет ее вернется из эфира. Да здравствует король, король пломбира.

РАЗОЧАРОВАНИЕ В ДЕСЯТЬ ЧАСОВ

© Перевод В. Британишский

В эти дома слетаются сны В белых ночных рубашках. Ни одного зеленого, Или красного в зеленую крапинку, Или зеленого в желтую крапинку, Или желтого в голубую крапинку. Ни одного причудливого, В кружевных чулках Или с вышитым поясом. Людям не приходит в голову Видеть сны о барвинках и бабуинах. Лишь какой-нибудь старый моряк. Пьяный, уснувший, не сняв ботинок, Ловит полосатого тигра В красных тропиках.

ПИТЕР КВИНС ЗА ФОРТЕПЬЯНО

© Перевод Э. Шустер

I
Как клавиши рождают звуки, Так звуки музыку рождают В моей душе в такт фортепьяно.
Но музыка тогда — не звуки; Она — томительная рана Желанья моего и память
О шелковисто-синей тени О твоей. Да, музыка — тоска, Разбуженная в стариках Сусанной.