Выбрать главу

© Перевод П. Грушко

Среди лужаек, в юбках голубых, Под башнями в колледже вашем строгом, — Вольно вам верить дряхлым педагогам, Брюзжанью их.
Повязкой белой волосы убрав, Не думайте о днях в их беглой смене, Подобно птицам голубым, чье пенье Не молкнет среди трав.
Цветите, голубейте в добрый час, Но я — кричать хочу, забыв приличья: Как мимолетна красота девичья, Никто ее не спас!..
Есть женщина — ей холодно и в пледе, А речь ее отрывиста и зла, И глаз голубизну застлала мгла, А ведь еще недавно эта леди Красивее любой из вас была.

СТАРЫЙ ОСОБНЯК

© Перевод П. Грушко

Словно лазутчик, тая́ под невинною миной Взгляд чужака, я брел, любуясь тайком Старым домом, царящим над далью туманной, Воздух его застойный дразня табаком.
Здесь древность, после тошнотных шато над Луарой, Светилась по-новому: это была красота Не для дошлого доки, чьей эрудицией серой Воспитанная публика по горло сыта.
Здесь было одно из южных поместий: вдоль склонов Ни аркад, ни башен, ни строгих защитных валов, Достаток (но голуби вместо ленивых павлинов), Обряды мрачные (вместо пышных балов).
И вправду, наверное, здесь же, в поместье, Были надгробья, сюда катафалк привозил Здешних усопших. Казалось, ты на погосте, Если б не жимолость, вьющаяся между стропил.
Надежность сквозила в прямизне его линий, То скрытых деревьями, то проступавших вблизи, Цвет кирпича был цветом долгих агоний. Его недреманное сердце за зелеными жалюзи
Взывало: хотя я давно уже необитаем, — Моим будуарам, удобным для человеческих чад, Грешно пустовать, пугая прохожих застоем, Войди, человек, обнови мой старый уклад…
И с безрассудством того, кому судьба улыбалась, Я бронзовым молотком попросил у дверей Впустить меня и — как подаянье, как милость — Дать каплю мудрости из его замшелых ларей.
Напрасно. Безмолвие отозвалось печальным Биением сердца, но разве холодный отказ Смирит археолога в его блужданьях по штольням, Где даже тупик не отнимет надежды на лаз?
«Старая леди больна», — сказал мне худущий, Закутанный, хмурый привратник, схожий, как брат, С кривою служанкой и садовницей тощей, Просившей покинуть господский готический сад.
Старое зданье неотвратимо ветшало. Щебенка Газон погребет, как листва, на веки веков, И летописца не встретит ни госпожа, ни служанка, И антиквар не потрогает выщербленных черепков.
И я о себе подумал, увидев, как нежно Перышком ветхим в истому полдня дымок Вьется из трубки, — и, вздрогнув, вышел отважно В мир, не менее зыбкий, чем этот мирок.

КОНРАД В СУМЕРКАХ

© Перевод П. Грушко

Конрад, Конрад, что ж ты, старина, По сырому саду бродишь дотемна? Трешь напропалую озябшие колени, Словно хочешь отогреть вешнее виденье — Лес Арденнский в памяти пробудить от сна.
В старческом загривке невралгия ноет, Булькает насосом Конрадова грудь, По щиколотку ноги в листве и перегное — Конрад, Конрад, об астме не забудь!
Толстые стены выведены ровно, Не поленья у него в очаге, а бревна; Теплые шлепанцы, трубка с табаком, Поджаренные хлебцы, масло, вдосталь чая. Жаль, спина у Конрада не совсем прямая, И глумится осень над бедным стариком.
Осень в наших краях — до чего пустынна! Не сыскать на земле ничего бедней (Даже под землею, где вода и глина): Как ботва намокшая, цвет у этих дней, Что, дымя в камине, не согреет дома, Как тряпье, истлевшее на сыром ветру; Лица у людей — как блеклая солома, Мокшая под ливнем, превшая в жару.