Выбрать главу

АЛЛЕН ТЕЙТ

© Перевод П. Грушко

ПЛОВЦЫ

Место действия — округ Монтгомери, Кентукки, июль 1911 года

Кентуккских вод прохлада ключевая! С четверкой сорванцов к речной волне Спешит малыш, от зноя изнывая,
Здесь лозы льнут к деревьям в тишине И у щеки лист лопуха ворсится Ладошкой Навсикаи. Вновь во мне
Скупой слезинкой детство золотится, И, высохшие, ожили ручьи Любви и страха. Вновь былое длится,
И дрозд, качнувший ветку в забытьи, Насторожил под деревом тюльпанным Пружину мокасиновой змеи…
Тропа над плесом поросла бурьяном, С небес течет расплавленный свинец, И мы шагаем в полусне дурманном —
Билл, Чарли, «ниггер» Лейн (его отец Был врач), тиликавший на флейте Гарри И Аллен — я — прославленный пловец.
Сумах поник листвой, как на пожаре, Заждавшись подаянья облаков, И мы бредем в полуденном угаре
К воде, чей и в ночи не молкнет зов. Лейн закричал: «Передохнем немного!» И тут — глухою дробью — стук подков…
Одиннадцать гнались по краю лога За тем, кто изнемог и был темней Щербатых плит у старого порога.
И как спешат подобием теней Лунатики по скошенным карнизам, Когда инстинкт всех навыков верней,
Мы очутились у реки и низом Брели, от страха проглотив язык, По узкой тропке над потоком сизым —
Нам слух глазами стал. И вновь возник Отряд, но с ним не появился снова Тот, кто бежал. И я ослеп на миг,
Увидев это воинство Христово — Позором изнуренные тела… Потом тропа вдоль берега крутого
Пошла ровней и к бухте привела. Мы на песок присели сиротливо, Вода рябой прохладою влекла.
Но, словно водоросли в час прилива, Зашевелились волосы, и весь Поджался я, услышав, как с обрыва
Слова скатились — горестная весть, Как будто горсточка земли упала В могилу: «Это мертвый ниггер здесь».
Шериф, на явор опершись устало, Травинку отломил не торопясь И, ковырнув в зубах, отметил вяло:
«Мы опоздали», — нехотя склонясь Над Мертвецом остывшим, чью сорочку Кровь запятнала и сухая грязь.
Слепень куснул удавленного в мочку. Шериф легонько голову носком Подвинул, поместив ее на кочку.
Друзья бежали под уклон гуськом, И я был рад их бегству. Вечерело. Подъехал всадник. Спешившись, рывком
За ноги потянул большое тело. Набросив петлю на ступни, шериф К луке веревку привязал умело,
Труп изогнулся, будто был он жив, Напрягся — словно леска со стремниной Сражалась, уступая… уступив…
Шериф бранился, но тому причиной Был не мертвец, а пыль, ее поток Над кавалькадой, мчавшей по пустынной
Дороге в городок. Я здесь не мог Остаться дотемна! По теплой пыли, Босой, я припустил не чуя ног,
Как жаба, прыгал через рвы, в бессилье Хватая воздух ртом, а сам глядел, Как всадники к суду свой груз тащили —
Труп, над которым, точно саван, рдел Закат, а пыль, клубясь, преображала В толпу три смутных тела. Я летел,
И с каждым вздохом в грудь вонзались жала. Потом один стоял, а голова Безликая на площади лежала…
Столь личная, когда была жива, — Отныне всем она принадлежала. Но плакала над нею лишь трава.

ОСЕНЬ