Выбрать главу
Вот истина: вся жизнь должна, Под солнцем или под луной, У человека быть одной, — Тогда, восставший среди сна, Тебя не будет мучить бесплотная луна.

МЕСТО, ГДЕ НИЧЕГО НЕТ

© Перевод О. Чухонцев

Я был там, где ничего нет, но это не тишина, ибо там голоса, и не пустота, ибо там вполне все заполнено, это место заполняет небытие, ребра сдавливает, и в горле застревает его кусок, как густая мокрота, и, если кашляете в потемках, в тех потемках небытия, даже эха не слышно, так как темнота не имеет стен, или, если раздастся эхо, вместо звука слышите смех, смех, и только. Лампа горит у кровати каждой, но света не дает.
                       Я предупреждал не смотреть тебя слишком долго на сияние моря, но я беру те слова обратно, потому что та яркость не- бытия, то есть море, вовсе не небытие, а скорей бесконечное море Небытия,
о котором мечтал Плотин.

НОЧЬ: МОТЕЛЬ НА ЗАПРУДЕ

© Перевод О. Чухонцев

Лежу в дешевом мотеле, и Вверх брюхом зубатка скользит, Мерцая, всю ночь по реке, Черной и с жирным блеском, Как масло, тихо сочащееся Из кратера. Видишь! звезды Высыпали, и река Знает их белые имена, И в белом мерцанье белая рыба Плывет в могучем потоке ночи, Который и есть река.
Лежу и потею в этом мотеле. Это все лето, лето.
Река течет. Ее не удержишь. Она, как ночь, куда-то уходит.
Она уходит куда-то.

МИР — ЭТО ПРИТЧА

© Перевод О. Чухонцев

Я должен спешить. Я должен идти Куда-нибудь, где тебя нет и где Не будет тебя никогда. Я должен Куда-то отправиться, где Ничто Реально, в силу того что только Ничто есть реальность и сверх того Есть море света. Мир — это притча, И мы — ее смысл. Поток машин Свою беготню начинает, и смысл В кишках моих расцветает, словно Бегония, этого я не решаюсь Назвать по имени. — О водитель! Тот свет догони, ради бога, ибо
Приходит время, когда мы все                     хотим начать новую жизнь.
Все мифологии с этим согласны.

РОБИНСОН ДЖЕФФЕРС

БОЖЕСТВЕННЫЙ ИЗБЫТОК КРАСОТЫ

© Перевод М. Зенкевич

Танец чаек в буре, игры и рев тюленей Над океаном и под водой… Божественный избыток красоты Правит игры, решает судьбы, растит деревья, Громоздит горы, вздымает волны. Невероятная радость. Звезды огонь сближают, как губы. О, дай и мне Соединиться с тобой, ведь ни одна девушка Не пылает и не жаждет любви Больше, чем я тебя на берегу тюленьем, где крылья Ткут, словно ткань в воздухе, Божественный избыток красоты.

НАУКА

© Перевод А. Сергеев

Человек шел, всматриваясь в себя, и сбился С пути, но отчасти, согласно природе вещей,                                              за последний век Наплодил гигантов; но, как маньяк, Он слишком любил себя, и раздоры внутри него не дали                  ему справиться с его порождениями. У снов о себе не бывает острых краев, И, вонзив лезвия в тело природы, он вонзил их в себя:                  так захотели лезвия. Разум его предвещает ему разрушение; Актеон сквозь листву увидал Артемиду нагой, и его                  разорвали его же собаки. Малое знание — камешек из лавины, Капля из океана: кто бы подумал, что эта малость значит                так много?