Выбрать главу

КОШЕЛЬКОВЫЙ НЕВОД

© Перевод Г. Симанович

Наши ловцы сардин выходят в море безлунной ночью;           ни при луне, ни днем Не видно, как фосфоресцирует косяк, и не знают они,           где забрасывать сети. Они ловят к северу от Монтерея, вдоль побережья           Санта-Круса; у мыса Новый Год или мыса Голубя. Впередсмотрящий вдруг заметит молочной белизны озера           света на пурпурной глади ночного моря; он путь           укажет, и кормчий Изменит направленье, мотобот пойдет кругами вдоль           мерцающего косяка, и вот забрасывают кошельковый           невод. Круг сжимается, Все тяжелее невод, наконец с большим трудом сеть           выбрана.
                          Не передашь словами, Как прекрасно это зрелище, но минуту спустя почему-то           становится жутко, когда глядишь На это столпотворенье рыбы, отчаянно бьющейся,           ощутившей свою несвободу. И в блеске, В пламени вод их стройные, возгоревшиеся тела           то и дело взмывают, подобно живым ракетам, а рыбьи           хвосты, Подобно хвостам комет, источают желтый прозрачный           огонь; а рядом на водной глади, Тяжко вздыхая во мгле, морские львы то появятся,           то пропадут; и ночи стена все выше, все ближе           к звездам.
Однажды, в вечерний час, я глядел с вершины холма На огромный город, феерию цвета, галактику света:           и как тут было не вспомнить кошельковую сеть И в ней барахтавшуюся рыбу? Не передашь словами,           как был этот город прекрасен и жутковат. Я подумал: мы дали жизнь машинам, и стали           взаимозависимы, и больших городов настроили,           и теперь Выхода нет. Мы стали гигантским скопищем, в котором           никто в одиночку путем естественным выжить           не может, лишен Прочной опоры, сам по себе беспомощен и бессилен.           Сжимается круг, и невод Уже выбирают. Едва ли мы ощущаем, как натянулись           веревки, но себя уже обнаружили блеском. О нет,           неизбежность Массовых бедствий ни нам не грозит, ни детям нашим,           но и нам и потомкам
Видеть надлежит, как затягивается сеть; наделенные           властью почти всесильны — но выбирай: или новая           власть Подкупит и подчинит не только тела, но и души,           или анархия, всеобщий кошмар и хаос.                                 Это называют Прогрессом; Вас удивляет, что наши стихи тревожат или заставляют           хмуриться, когда доступен их смысл? А может быть,           дать им волю И уподобить их современным юнцам истеричным, лучам           расщепленным, надтреснутому смеху? Но они           ошибаются. И нечему удивляться: кто-то всегда сознавал,           что культура невечна и смертью кончается жизнь.

ОРЛИНАЯ ДОБЛЕСТЬ, КУРИНЫЕ МОЗГИ

© Перевод Г. Симанович

Горе-страна, мощны твои крылья! Но даже здесь В них нет нужды, а враг ближайший за океанской           далью, к чему ж эти тучи Бомбардировщиков над побережьем, зачем эти стаи           шершней-истребителей И непрерывная пальба на испытательных полигонах?
Горе-страна, с орлиным клювом и крыльями, мозгами           куриными. Заплачь (люди к этому привыкли), заплачь           над кошмарным великолепием средств убивать, Над смехотворным бессилием здравого смысла,           над гнусным, кровавым Восторгом возможной победы.

КАССАНДРА

© Перевод А. Сергеев

Безумица с острым взором длинными белыми пальцами Вцепилась в камни стены, В волосах — ураган, во рту — крик. А скажи, Кассандра, Так ли важно, чтоб кто-то поверил Горьким твоим речам? Воистину люди возненавидели           истину, им приятней По дороге домой встретить тигра. Потому-то поэты подслащают истину ложью; но торговцы Религией и политикой новую ложь громоздят на старую,           и их прославляют за добрую Мудрость. Дура, одумайся. Нет: ты жуешь в углу свою крошку истины, а люди И боги возмущены. — Такие уж мы с тобой, Кассандра.