Выбрать главу
Праокеан отхлынул — с ваших глаз долой. — И, не охоча до оброка, лениво, как слепая; притомясь; по валунам расшаркою потока
течет река — и тратит ваши сны. С тяжелой, бесприливной, беспрерывной наедине — кто вы? О саксофон волны тягучей, негритянской, заунывной!
Глухой тоннаж, марш выветренных дней, артерии, стреноженные илом, морены в колыбели у корней, — все приняла река, все проглотила.
О, что за прихоть — проглотить рассвет! О Миссисипи! джунгли водной глуби! Рысь в чаще мира! чей найдут скелет, когда отхлынешь к следующей глыбе?
Останками де Сото напитав луг подневольный, Град Трех Царств минуя, новые кольца выпростал Удав (морскую соль в руду береговую
уже подсыпав), волен и тяжел. А впереди — лишь горизонт… Отныне, отравленная, бросив свой престол, нисходит в ядовитую пустыню
вечного сна морского, сохранив, измучена Историей, порыв течь! рваться! разрываться, как нарыв! Погибели своей осанну возгласив.

КЛОД МАККЕЙ

КРЕЩЕНИЕ

© Перевод П. Вегин

Пускай в горнило я сойду один. Вы стойте наверху, где жар не так ужасен, спущусь нагим, как откровенье, ясен, в сплошное пекло роковых глубин.
Не вздрогнет плоть моя, вам не засечь мгновенной вспышки моего уничтоженья; узнав судьбу в лицо, сдержу сердцебиенье, но в слово вечное успею стон облечь.
Я слышу — имя прежнее мое в горячей пасти аспида клокочет. Желаний нет, страх излечим огнем, я в пламя превращен воочию. В мир ваших слез я возвращусь потом — душа окрепшая, в прекрасной оболочке.

ТРОПИКИ В НЬЮ-ЙОРКЕ

© Перевод П. Вегин

Бананы — спелый и зеленый, и грейпфрут, стручки какао, манго, мандарины, имбирь, и авокадо жаждут рук и удостоены высоких цен на рынке.
Встают воспоминания в глазах о деревах, легко плодоносящих, о родниках, о небывалых небесах и о холмах, похожих на монашек.
Тоска мой взор подернула как дым, сжигает страсть всю жизнь переиначить, и в гладе по обычаям родным я голову клоню и молча плачу.

ЕСЛИ МЫ ДОЛЖНЫ УМЕРЕТЬ

© Перевод П. Вегин

А если умирать, то умирать, как загнанное стадо кабанов, чью проклятую участь не понять голодной своре сумасшедших псов.
О, доблестно умрем, коль умирать, чтоб наша кровь не зря могла пролиться, и мертвых нас придется почитать псам, принимающим наш вызов.
О братья! поглядим врагу в лицо! В удар последний вложим наши силы, и разве испугают храбрецов разверстые голодные могилы?
Спиной к стене, лицом к кровавой сваре, предсмертные, ответные удары!

ИЗГНАННИК

© Перевод П. Вегин

Раб тела моего, мой пленный дух, тоскует по краям, откуда вышли предки. И губы жаждут слов, каких не знает слух, душе не вспомнить песнь, забытую вовеки.
Я б возвратился в джунгли, к тишине, но Запад заарканил нас деньгами. Нельзя и грезить о свободе мне, согбенному пред чуждыми богами.
Утратил что-то я, утратил навсегда, неназываемое, нужное и нежное, меж сыновей земли я должен сквозь года идти один — как призрак, как отверженный.
Поскольку я не под родным дождем и под угрозой белого рожден.