Выбрать главу

ТРАГЕДИЯ НЕГРА

© Перевод П. Вегин

Я чувствую трагедию, влачу ее, как цепь, что по рукам связала. Я раны Негра залечить хочу, его беда не раз меня пронзала.
Лишь Негр с терниями на челе суть Негра, но не белый, постигает и знает кожей о полночной тишине, что от людей других его скрывает.
Что написал я — кровью написал. Нет белых, что мою напишут книгу. Пускай всяк думает — он только прорицал, что нам терпеть и до какого мига.
Снуют министры по земле; благи залоги. А Негр смеется и о свете молит Бога!

АМЕРИКА

© Перевод А. Ибрагимов

Давно противен мне твой хлеб прогорклый. Как хищница свирепая, клыки, Америка, ты мне вонзила в горло. Но хоть мои страданья велики,
Люблю тебя, мой ад. Своей безмерной Энергией питаешь ты мою. Перед тобой, бунтарь нелицемерный, Бесстрашно я, владычица, стою.
Я знаю: ты глуха к моим укорам, Но, вглядываясь в сумрачную синь Грядущего, я вижу скорбным взором, Как рушится гранит твоих твердынь.
И вот уже занесено песками Все то, что возводила ты веками.

ГАРЛЕМСКАЯ ТАНЦОВЩИЦА

© Перевод П. Вегин

Под хохот шлюх и рукоплещущих бродяг, полуодетая, она покачивалась мерно, а голос был как пенье флейт на пикниках, когда в ударе черные джазмены.
В движениях своих отрешена, колебля стан и ткань струя просторно, казалась гордой пальмою она, похорошевшей после стихнувшего шторма.
Как черных роз невиданный обвал — так пышно локоны на грудь упали. И всяк наглец ее глазами пожирал, и шлюхи все глазами пожирали.
Но, глядя, как она притворно-хороша, я понимал — не здесь, не здесь ее душа.

БЕЛЫЙ ГОРОД

© Перевод П. Вегин

Не стану спорить с ним, но и не отступлюсь. Я в глубине души все годы лелею ненависть, ей полнюсь и креплюсь, несу величественно через все невзгоды.
Истлело бы все сущее во мне, когда б не эта страсть, что наполняет, возносит в рай, когда горю в огне, и, как живая кровь, меня питает.
Я вижу мощный город сквозь туман — скрип поездов, что мчат богоугодных, мост, влагой зацелованный фонтан, порт, что заглатывает пароходы, притоны, верфи, башни, шпили, крыши, все, как роскошное распутство, ненавижу.

КАУНТИ КАЛЛЕН

И ВСЕ-ТАКИ МЕНЯ ПОРАЖАЕТ

© Перевод П. Вегин

Не сомневаюсь — Бог благонамерен. Но пусть хотя бы скажет — почему кроты слепы, тогда как зрячи звери, и смертна плоть, подобная Ему; пусть прояснит причину мук Тантала, томящегося жаждой над ручьем, и чья капризная рука предначертала Сизифу — унизительный подъем.
Пути Господни неисповедимы, Он мелкими заботами своими так увлечен, что Сам не понимает — что за сознание Его рукою правит. И все же самое, Господь, твое нелепое творенье — поэта черным создавать и обрекать его на пенье!

ТЕМНАЯ ДЕВУШКА МЕРТВА

© Перевод П. Вегин

Розы белые на груди, свечи белые заколдованы. Возжелал Рыцарь Смерти любви этой черной Мадонны.
Чтоб одеть ее в белый наряд, мать кольцо свое заложила, чтоб отныне могла танцевать с тем, кого она заворожила.

ИЗ ТЕМНОЙ БАШНИ

© Перевод П. Вегин

Чарльзу С. Джонсону