ТРАГЕДИЯ НЕГРА
© Перевод П. Вегин
Я чувствую трагедию, влачу
ее, как цепь, что по рукам связала.
Я раны Негра залечить хочу,
его беда не раз меня пронзала.
Лишь Негр с терниями на челе
суть Негра, но не белый, постигает
и знает кожей о полночной тишине,
что от людей других его скрывает.
Что написал я — кровью написал.
Нет белых, что мою напишут книгу.
Пускай всяк думает — он только прорицал,
что нам терпеть и до какого мига.
Снуют министры по земле; благи залоги.
А Негр смеется и о свете молит Бога!
АМЕРИКА
© Перевод А. Ибрагимов
Давно противен мне твой хлеб прогорклый.
Как хищница свирепая, клыки,
Америка, ты мне вонзила в горло.
Но хоть мои страданья велики,
Люблю тебя, мой ад. Своей безмерной
Энергией питаешь ты мою.
Перед тобой, бунтарь нелицемерный,
Бесстрашно я, владычица, стою.
Я знаю: ты глуха к моим укорам,
Но, вглядываясь в сумрачную синь
Грядущего, я вижу скорбным взором,
Как рушится гранит твоих твердынь.
И вот уже занесено песками
Все то, что возводила ты веками.
ГАРЛЕМСКАЯ ТАНЦОВЩИЦА
© Перевод П. Вегин
Под хохот шлюх и рукоплещущих бродяг,
полуодетая, она покачивалась мерно,
а голос был как пенье флейт на пикниках,
когда в ударе черные джазмены.
В движениях своих отрешена,
колебля стан и ткань струя просторно,
казалась гордой пальмою она,
похорошевшей после стихнувшего шторма.
Как черных роз невиданный обвал —
так пышно локоны на грудь упали.
И всяк наглец ее глазами пожирал,
и шлюхи все глазами пожирали.
Но, глядя, как она притворно-хороша,
я понимал — не здесь, не здесь ее душа.
БЕЛЫЙ ГОРОД
© Перевод П. Вегин
Не стану спорить с ним, но и не отступлюсь.
Я в глубине души все годы
лелею ненависть, ей полнюсь и креплюсь,
несу величественно через все невзгоды.
Истлело бы все сущее во мне,
когда б не эта страсть, что наполняет,
возносит в рай, когда горю в огне,
и, как живая кровь, меня питает.
Я вижу мощный город сквозь туман —
скрип поездов, что мчат богоугодных,
мост, влагой зацелованный фонтан,
порт, что заглатывает пароходы,
притоны, верфи, башни, шпили, крыши,
все, как роскошное распутство, ненавижу.
КАУНТИ КАЛЛЕН
И ВСЕ-ТАКИ МЕНЯ ПОРАЖАЕТ
© Перевод П. Вегин
Не сомневаюсь — Бог благонамерен.
Но пусть хотя бы скажет — почему
кроты слепы, тогда как зрячи звери,
и смертна плоть, подобная Ему;
пусть прояснит причину мук Тантала,
томящегося жаждой над ручьем,
и чья капризная рука предначертала
Сизифу — унизительный подъем.
Пути Господни неисповедимы,
Он мелкими заботами своими
так увлечен, что Сам не понимает —
что за сознание Его рукою правит.
И все же самое, Господь, твое нелепое творенье —
поэта черным создавать и обрекать его на пенье!
ТЕМНАЯ ДЕВУШКА МЕРТВА
© Перевод П. Вегин
Розы белые на груди,
свечи белые заколдованы.
Возжелал Рыцарь Смерти любви
этой черной Мадонны.
Чтоб одеть ее в белый наряд,
мать кольцо свое заложила,
чтоб отныне могла танцевать
с тем, кого она заворожила.
ИЗ ТЕМНОЙ БАШНИ
© Перевод П. Вегин
Чарльзу С. Джонсону