Выбрать главу
Отчизна красных почв и сладких смол, травой скудна ты, соснами богата. К тебе в часы вселенского заката еще не поздно, я твой сын, пришел. Твой верный сын, не поздно я пришел.
Не поздно, если раб на песни щедр. Садится солнце в горестной отчизне, но племя певчее взрастет для жизни. Еще взойдут ростки из красных недр. Ростки взойдут, еще не поздно, негр.
О сливы, цвет ваш черен и багрян. Срывают вас и топчут то и дело. Но сколько вас осталось для семян! Багряно-черных сколько уцелело!
Деревья грусти, на закате дня в моей печали будьте мне опорой. Вы были и остались для меня Поющею надеждой и опорой.

ХЛОПКОВАЯ ПЕСНЯ

© Перевод Н. Ванханен

Ну-ка, брат, возьмемся снова, принимай-ка кладь! В Судный день падут оковы — долговато ждать!
Бог душой запасся впрок, нам душа пошла не впрок. Хватит с нас, не выдаст бог! Эй, наддай, браток!
Как по мягким облакам, по тюкам найдем дорогу прямо к божьему порогу — ждать до Страшного суда долговато нам!
Ну-ка, с горем пополам навалились здесь и там! Ждать до Страшного суда долговато нам!
Бог душой запасся впрок, нам душа пошла не впрок. Хватит с нас, не выдаст бог! Эй, наддай, браток!

ВЕЧЕР В ДЖОРДЖИИ

© Перевод Н. Ванханен

Ленивым небесам свои права отстаивать у ночи недосуг: все ниже солнца золоченый круг, все ближе час ночного торжества.
Все ближе пир луны, людей и псов и южных духов долгожданный миг, — глаза как кровь, к губам прижат тростник, душа звучит в слиянье голосов.
Визг лесопилки, оглушавший край, затих, едва отбой пропел гудок, и тишина раскрылась, как цветок, над пашнею, сулящей урожай.
И пирамида щепок чуть видна сквозь дым, и лес мерещится в дыму, — но только пни свидетельство тому, что́ пело здесь в былые времена.
А люди… люди ночи напролет про трех волхвов и пышный караван, про страусов и мага дальних стран поют, как встарь, над топями болот.
Они поют, и сосны в полный рост дрожат, как струны, вторя голосам. Они поют, и к темным небесам возносят вечер, достигая звезд.
О вы, чья песня, как смола, чиста в священном, вечном шепоте ветвей, — верните юность узницам полей, в тростник вдохните чаянья Христа.

СТЕРЛИНГ БРАУН

МЕМФИССКИЙ БЛЮЗ

© Перевод Р. Дубровкин

I
Тир, Ниневия, Вавилон, Вы исчезли, Словно сон. Стали прахом Города, Не оставив Ни следа. Только ветры, воя В вековой пыли, Весть о них из прошлого Принесли… И другой был Мемфис На заре времен, Но прошли столетья, И разрушен он. Пусть и этот Мемфис Сдует ураган, Миссисипи смоет В океан, Пусть навеки сгинет он Без следа, Как и те, забытые Города.
II
Бросишь ли Псалтырь, если вспыхнет пламя,           Бросишь ли Псалтырь, брат? — Нет, молиться я буду вместе с вами,           Вместе попадем мы в райский сад,                      Ты простишь нас, грешников, о Господь!
Бросишь ли тогда ты свою подружку,           Бросишь ли ее, брат? — Нет, покрепче я обниму старушку:           Здесь такие девочки нарасхват,                      Темненькие девочки, о Господь!