Выбрать главу
До самых Керманшахских врат Где вянут травы и негромко Подошвы странников стучат Спешащих к западу в потемках
Она в Багдаде прячет мост Над молчаливою рекою И пригоршни оставив звезд Над аравийскою землею
По вымершей Пальмире мчит В своей тяжелой колеснице Минует и Ливан и Крит Швыряя в небеса зарницы
Лишь у Сицилии пока Мерцают в небе тусклом чайки Но не видны издалека Уже судов рыбацких стайки
Вот остается позади Златистый берег африканский И света нет как ни гляди Теперь и на земле испанской
И на́ море — да не случайно
Сумел ты очи опустить И ощутить как быстро тайно Тень ночи может подступить

СЛОВО К ТЕМ, КТО ГОВОРИТ: ТОВАРИЩ

© Перевод И. Кашкин

Братство — не только по крови, конечно; Но братом не стать, сказав — я твой брат; Люди — братья по жизни и платят за это;
Голод и гнет — зародыши братства; Унижение — корень великой любви; Опасность — вот мать еще благородней,
Тот мне брат, кто со мною в окопах Горе делил, невзгоды и гнев. Почему фронтовик мне роднее, чем брат?
Потому, что мыслью мы оба шагнем через море И снова станем юнцами, что бились Под Суассоном, и Mo, и Верденом, и всюду.
Французский кларет и подкрашенные ресницы Возвращают одиноким сорокалетним мужчинам Их двадцатое лето и стальной запах смерти;
Вот что дороже всего в нашей жизни — Вспоминать с неизвестным тебе человеком Пережитые годы опасностей и невзгод.
Так возникает из множества — поколенье, Людская волна однокашников, однолеток; У них общие мертвые, общие испытанья.
Неразделенный жизненный опыт Умирает, словно насилованная любовь, Или живет призрачной жизнью покойника;
Одиночка должен скрывать одиночество, Как девушка скрывает позор, потому что Не дело жить взаперти и страдать втихомолку.
Кто они — кровные братья по праву? Горновые тех же домен, тех же вагранок, Те, что харкали кровью в той же литейной;
Вместе сплавляли плоты в половодье; Вместе дрались с полицией на площадях, Усмехались в ответ на удары, на пытки;
Ветераны кораблей, экспедиций, заводов, Бескорыстные открыватели континентов; Те, что скрывались от преследований в Женеве;
Те, за кем охотились, и те, кто мстил за удары; Те, что вместе бились, вместе работали: У них в лице что-то общее, словно пароль.
Братство? Нет слова, которое сделало б братом. Братство только смелый с бою берет Ценою опасности, риска — и не иначе;
Братство в этом враждующем мире — богатый И редкий и неоценимый дар жизни. И его не получишь за слова и за вздохи.

КЛАДБИЩЕ У ШПАЛ

© Перевод М. Зенкевич

Ге-эй! Как придавило наши плечи! Мы не рождены лежать в этой земле, Мы — негры, португальцы, венгры, поляки.
Мы родились смотреть на другое небо, А теперь лежим на пастбище у реки, Лежим на лугу под плотным дерном.
Мы слышим землю и стрекот кузнечиков, Это мы проложили рельсы от океана к океану, Это мы (если знаете) провели дорогу сквозь горы,
Спустив ее к Ларами уклоном, Восемнадцать миль по гранитной круче, Сорок три фута на милю — ни больше ни меньше.
Это сделали мы, пришельцы и бродяги, Это мы вырыли лотки для холодной воды, Это мы устроили стоки и подъездные пути.