Выбрать главу
В глупости и в ночи Мир беззащитный погряз; Мечутся азбукой Морзе, Пляшут во тьме лучи — Вершители и Справедливцы Шлют друг другу послания. Я, как и все, порождение Эроса и земли, В отчаянье всеотрицания — О, если бы я сумел Вспыхнуть огнем утверждения!

В ДРУГОЕ ВРЕМЯ

© Перевод Э. Шустер

Для нас, как для любого дезертира, Цветов бессчетных, что не знают счет, Зверей, которых память не грызет, Сейчас — вот все пространство мира.
Мы рады — Не Сегодня — произнесть, Мы позабыли, как сказать Я Есть, И заблудились бы, когда попали В минувшего возвышенные дали.
Вот мы спешим, чеканя четко шаг, Найти с удобствами удобный флаг, Шепча, как древние, но уподобив каше Слова Мое и Их, Его и Наше.
Как будто древним нужно было время, Чтобы принять ответственности бремя, Как будто ложным было в них Желанье стать отличным от других.
Не странно, что сегодня к стольким людям Смерть от тоски и одиночества грядет; И не обманет нас словесный оборот — В другое время мы другими будем.

ХВАЛА ИЗВЕСТНЯКУ

© Перевод А. Сергеев

Переменчивых нас постоянная ностальгия
             Возвращает к известняку, ибо этот камень Растворяется в море. Вот они, круглые склоны              С надземным запахом тмина, с подземной системой Пещер и потоков; прислушайся, как повсюду              Кудахчут ручьи — и каждый свое озерко Наполняет для рыб и свой овраг прорезает              На радость ящеркам и мотылькам; вглядись В страну небольших расстояний и четких примет:              Ведь это же Мать-Земля — да и где еще может Ее непослушный сын под солнцем на камне              Разлечься и знать, что его за грехи не разлюбят, Ибо в этих грехах — половина его обаянья?              От крошащейся кромки до церковки на вершине, От стоячей лужи до шумного водопада,              От голой поляны до чинного виноградника — Один простодушный шаг, он по силам ребенку,              Который ласкается, кается или буянит, Чтобы привлечь к себе внимание старших.
             Теперь взгляни на парней — как по двое, по трое Они шагают на кручи, порой рука об руку,              Но никогда, слава Богу, не по-солдатски в ногу; Как в полдень в тени на площади яростно спорят,              Хотя ничего неожиданного друг другу Не могут сказать — и не могут себе представить              Божество, чей гнев упирается в принцип И не смягчается ловкою поговоркой              Или доброй балладой: они привыкли считать, Что камень податлив, и не шарахались в страхе              Перед вулканом, чью злобу не укротишь; Счастливые уроженцы долин, где до цели              Легко дотянуться или дойти пешком, Никогда они не видали бескрайней пустыни              Сквозь сетку самума и никогда не встречали Ядовитых растений и насекомых в джунглях —              Да и что у нас может быть общего с этой жутью! Другое дело сбившийся с толку парень,              Который сбывает фальшивые бриллианты, Стал сутенером или пропил прекрасный тенор —              Такое может случиться со всеми нами, Кроме самых лучших и худших…                                                   Не оттого ли              Лучших и худших влечет неумеренный климат, Где красота не лежит на поверхности, свет сокровенней,              А смысл жизни серьезней, чем пьяный пикник. «Придите! — кричит гранит. — Как уклончив ваш юмор,              Как редок ваш поцелуй и как непременна гибель!» (Кандидаты в святые тихонько уходят.) «Придите! —              Мурлыкают глина и галька. — На наших равнинах Простор для армий, а реки ищут обузданья,              И рабы возведут вам величественные гробницы: Податливо человечество, как податлива почва,              И планета и люди нуждаются в переустройстве». (Кандидаты в Цезари громко хлопают дверью.)              Но самых отчаянных увлекал за собою Древний холодный свободный зов океана:              «Я — одиночество, и ничего не требую, И ничего не сулю вам, кроме свободы;              Нет любви, есть только вражда и грусть».