Выбрать главу

СТИВЕН ВИНСЕНТ БЕНЕ

ПРО ВСЕХ НЕЧЕСТИВЦЕВ

© Перевод Г. Кружков

Адам был моим дедом, Он бегал босиком, На зелени Эдема Он рыжим был пятном. Балованный ребенок Сорвал запретный плод. Я получился в деда — Такой же сумасброд.
Бродяга Ной, мой дядя, Под рев, и лай, и визг Всех чистых и нечистых Перепивался вдрызг. Когда летел он в бездну, Дрожал от страха Ад. «Вы очень с ним похожи», — Мне часто говорят.
Лилит — моя подруга, И жизнь и смерть моя, Благоуханней меда, Коварней, чем змея. Ее я вечно жажду И телом и душой, — Пока бормочет кто-то: «Фу, как нехорошо!»
Был Бахус моим братом, Приятелем — Нимрод, Меня предупреждали, Куда это ведет. Но если Дьявол за меня, То я не пропаду, — Пусть возмущаются в Раю, Мне веселей — в Аду!

АМЕРИКАНСКИЕ НАЗВАНИЯ

© Перевод М. Бородицкая

Я полюбил с незапамятных пор Острую свежесть этих имен, Мне по душе этот пестрый узор: В яркой раскраске Индейский Каньон, Мертвая Роща, Косматый Бизон.
Сена и Рейн — серебряный звон, Но серебро с годами тусклей. Старым напевом звучит Альбион, Словно охотничий рог средь полей… Мне же родные названья милей.
Нью́берипорт и Ба́ддефорд, Литл-Френч-Лик и Ланди-Лейн (Северный выговор, северный порт), Про́виденс-сити, бухта Мэйн, Олдтаун и Ньютаун и Скунс-Таун-Плэйн…
Тихий черпну океан в Санта-Крус, В Бо́стоне буду Атлантикой пьян, В Блю-ридже негр сыграет мне блюз, — И я обойдусь без далеких стран, И я отдохну от заморских муз.
Рю-де-Марти́р и Нотр-Дам, Рим и Афины, Мадрид и Багдад, — Старые сказки вы дарите нам, Я же за новой отправиться рад В Хэ́ррисберг, Спа́ртанберг или Кейп-Джад.
Скажете: классики, Генри и Джон, Так не писали? не думали так? Но после вечерних бесед на балкон Они выходили и, глядя во мрак, Нанта́кетский в море искали маяк…
И после смерти найду я покой Не в Ливерпуле, не в Шамуни́, Лондон ли будет шуметь надо мной Или Париж — мне нужны не они! Встав из могилы, уйду я домой: Похороните меня в Вундед-Ни!

ЛИТАНИЯ ДЛЯ СОВРЕМЕННЫХ ДИКТАТУР

© Перевод М. Бородицкая

Об искалеченных, об убиенных, Об угнетенных, сирых и убогих, О призраках в горящих городах…
О тех, кого привезли, втолкнули и начали бить Крепкие парни с упругими кулаками: Без передышки, по голове, по спине, и об стол, И с размаху в пах, чтобы корчился на полу, Как обезглавленная курица, а тот, кого следом ввели, Смотрел побелевшими, расширенными зрачками. О тех, кто при этом хрипел «Рот Фронт» или «Боже,                                                                 храни короля!», И о тех, кто держался смирней, но был избит точно также. О тех, кто выплевывал в коридоре Кровь и обломки зубов И засыпал сном праведника на цементном полу Со сладкой мечтой напоследок прикончить конвойного                                                        в грязном сортире, О тех, с ввалившимися глазами и негасимым огнем!
О тех, кто остался хромым, изуродованным, — и о тех, Кого безымянным зарыли в тюремном дворе И до рассвета сровняли могилу с землею.
О тех, кто был сразу убит. И о тех, что годами Ждали, терпели, надеялись, шли по утрам на работу,