Выбрать главу
Поскольку чужд я этих нежных чувств, Столь же обычных, сколь недопустимых В армейской жизни, я стою один И ненавижу хаки-человечков, Как вши, ползущих по морщинам моря, Загадив корабли. Но не могу Прозреть в тумане наш священный мост — Место прощанья, место возвращенья. Слезы мои — не ода в честь отчизны, Лишь боль души, улыбка — лишь молитва.
Одолевая слякоть сантиментов, Встречены зыбью и эскортом чаек, Мы тихо и торжественно вступаем В пределы территориальных вод. И лишь тогда чудовищная радость, Как если бы взорвался весь корабль, Вдруг разрядит заряд небес и моря, Расколет сотню тысяч черепов, И грянет взрыв любви, высвобождая Души солдатских тысяч и мою.

ЗИМА В КАЛИФОРНИИ

Калифорнийская зима. Ландшафт — Как интерьер в цветочном магазине: Кусты камелий розовых в долине Цветут зимой; и тысячи букетов Редкостных роз шлет изобильный штат Для бракосочетаний и банкетов.
Полакомившись розами, ползут Под сень плюща садовые улитки; Но мышьяка насыпано в избытке Для них. А раковины их пустые Садовник соберет и сложит тут, В углу двора, как черепа людские.
Туман растаял, небо — чистый лист, Тетрадный лист, огромнейший на свете, Для упражнений будущих столетий; Вот реактивный чертит ряд парабол, Дуги, кресты, но лист, как прежде, чист: Ветер успел стереть следы каракуль.
Зима в долине виноградных лоз. Рядами, как кресты солдатских кладбищ, Колья торчат, а винограда сладость Теперь играет в бочках из секвойи, В чанах с вином, для этого он рос, Мильярдом гроздьев зрея в летнем зное.
Лыжники с гор, от края снежных зим, Идут домой, спускаясь вниз, к оливам, К инжиру, к пальмам, что полны счастливым Теплом, приятным зимнему сознанию. Будь стены старше, ты бы вспомнил Рим, Грунт — каменистей, вспомнил бы Испанию.
Но здесь растет старейший род земной, Деревья, что росли при фараонах И вновь весной побегов ждут зеленых. Не то чтобы красивы; мрачноваты, Гнетут своей гигантской вышиной; Но чувствуешь, как почвы здесь богаты.
Дождь в Калифорнии. Покроет дождь Маслины глянцем, апельсины лоском, Листья камелии прозрачным воском, Яркости крыш вернет былую силу, Хлынет в сады, природы явит мощь, Долину затопив, подобно Нилу.

РЭНДАЛЛ ДЖАРЕЛЛ

ЗАБОЛЕВШИЙ МАЛЬЧИШКА

© Перевод А. Кистяковский

Вот идет почтальон. А я в кровати лежу. — Ты принес мне сегодня письмо, почтальон? (Это так, понарошку: я хвораю, лежу.) — Ну конечно, принес, — отвечает мне он.
— Тут говорится, что ты президент Этой вот — видишь названье? — республики, И надо сразу же написать ответ… — Да ведь мне нездоровится, — шепчу я в испуге.
— А какое, — спрашивает меня почтальон, — Ты хочешь письмо? Я доставлю любое. — Да нет, спасибо, — отвечаю. И он, Смущенно простившись, потихоньку уходит.
Мне хочется не того, что я могу захотеть, Мне хочется… пусть бы на недалекой звезде — Чтоб им было легко и недолго лететь — Вдруг взлетел звездолет и сел прямо здесь
И они мне подумали бы… Эх, нет, не то: Ведь я уже придумал про это. А мне Хочется чего-нибудь, не похожего ни на что… Всё, о чем не додуматься! Думай обо мне!

ИГРА В ЗАЛЬЦБУРГЕ