Выбрать главу

ОКНО

© Перевод А. Сергеев

Полночные деревья сбились с ног; в окне, природной раме живописца, страсть борется с классичностью — любовь течет сквозь пальцы. Поднимаем шторы: дрожанье мокрых белолицых стен, шального мира, лондонского мела… Дома́ нам стали поперек пути, но мы встречаемся, глотаем бурю. В столицах, даже самых захолустных, бездомной буре не ворваться к людям, пока ее не впустит в дом окно. Мы слышим, как молотит кулаками, — жизнь ничему ее не научила… Бегущие деревья сбились с ног.

ПОСЛЕ 1939

© Перевод А. Сергеев

Мы прозевали объявление войны: уехали в свадебное путешествие, листали в вагоне революционные стихи тогдашнего Одена и задремали — убаюкивали уютные нелепые ритмы, старевшие на глазах… Ныне мне задремать труднее, ныне я заблуждаюсь сознательной. Вот студентка читает нового Одена. На вид она из современных, она вскрывает его охладелое тело.
Теперь он — история, как и Мюнхен, и, кажется, научился ценить загнивающий капитализм.
А мы до сих пор обсуждаем его отступничество, которое дьявол рад бы списать на глумливую эксцентричность эпохи.
Нынешний недоделанный революционист — конец всему, ничему не начало… неискренние поминки по Дьяволу Дьявол пережил и, чертыхаясь, хромает к самоуничтожению; у меня на душе так тяжело — никакими весами не взвесишь, и вокруг плевки, как цветочки…
Англия, как и Америка, слишком стары и могут страшиться прошлого, привычки тают, как воск; процветавшие весельчаки ядовито иронизируют…
Лет десять назад бесцеремонные африканцы захламили свои английские кладбища побелевшими от былой власти изваянными из мыла фигурами Викторий, Китченеров, белфастских наемников — эти хотели краплёными картами обыграть всемогущее невезение. Штукатурили щеки, как старая примадонна для успеха на генеральном прогоне… Думали, что они еще живы, если мысли приходят…
Мы чувствуем, что машина не повинуется, точно ведет ее кто-то другой; если мы видим свет в конце тоннеля, это свет приближающегося поезда.

ТЕОДОР РЕТКЕ

МЕЛЬЧАЙШЕЕ

© Перевод Ю. Мориц

Витание пернатых, Журчание цикад. В заоблачных пенатах Зажегся звездный взгляд: Роднит блаженство нас В такой осенний час.
Луна полнеть пошла, Луна садится плавно. Вблизи видны тела, Далекие недавно. Траву пробрал сквозняк — И прежний мир возник.
Что в зарослях шуршит? Утраченный во сне, Конкретный мир спешит, Спешит в меня — извне, Беззвучно ставя ноги На грунт сырой дороги.
Мельчайшего слуга, Я — мелюзги пастух. В лугах, где мелюзга, Подвижен даже прах, Там в каждом — смысла свет, И камень там крылат.

ВСЯ ЗЕМЛЯ, ВЕСЬ ВОЗДУХ

© Перевод Ю. Мориц

1. Передо мною камни. Они окаменели. Шуршит волнистый плющ. Рыбешки мельтешат. Взъерошен рябью пруд.
2. Восторг — мой грех. Я есмь! Роскошествую здесь, Как кошка в развилке ветвей, Выгибающая хребет. Подумал и смеюсь.