Выбрать главу
3. Блаженства феномен, Мне кошка греет кровь. Когда легко, как зверь, Она идет вдоль стен, Я забываю все.
4. Прекрасна эта плоть И не способна лгать: Цветок разит пчелу. Слова камней и рыб: «Вне бездны нет земли».
5. Отчалил сонный луг. Где мертвецы? Одна Звезда плывет вблизи. Скользит листва с луной. Он мой — мой луг! Он мой!
6. С угрюмой тьмой вдвоем Я втиснулся в проем. Что ад? Душевный хлад. Но кто, поймав кошачий взгляд, Не будет втайне рад?

ВАЛЬС МОЕГО ПАПЫ

© Перевод Ю. Мориц

Свалить ребенка с ног Ты мог пара́ми виски, Но я повис, как дог, И вальс был слаще в риске.
Посуду тряс сумбур По шкафчикам стенным, Был мамин облик хмур — И мог ли быть иным.
Твой палец как-никак — Разбитая костяшка. Когда ты шел не в такт, Мне в ухо лезла пряжка.
Ритм вальса отбивал Ты на моей макушке И так дотанцевал Со мною до подушки.

ЭЛЕГИЯ ПАМЯТИ ДЖЕЙН,

моей студентки, упавшей с лошади

© Перевод А. Сергеев

Я помню ее кудряшки, похожие на усики винограда, Ее быстрый взгляд и зубастенькую улыбку И как она, вступив в разговор, окружалась легкими                                                                          звуками И с восторгом доказывала что-то свое, Ласточка, милая, хвостик по ветру. Когда она пела, трепетали ветки и веточки, Тени ей подпевали и листья, И шелест их переходил в поцелуи, И пела в белесых аллеях земля, на которой выросла роза.
Грустя, она опускалась в такие глубокие, чистые                                                                                бездны, Что даже отец ее не нашел бы; Терлась щекой о сено, Плескалась в прозрачной речке. Воробышек мой, тебя уже нет, Мой папоротничек, ронявший колючую тень. Влажные камни не могут меня утешить, Как и мох, пораженный закатным блеском.
О, если б я мог разбудить тебя, Моя искалеченная радость, Голубка, плескавшаяся в ручье. Над свежей могилой я говорю о своей любви, Не имея на это права, Ни отец, ни любовник.

РАСПАХНУТЫЙ НАСТЕЖЬ

© Перевод В. Тихомиров

Мои болтливы тайны, И мне не надо слов. Раскрыто сердце настежь — Гостеприимный кров. Как древний эпос глаз, Любовь моя — без прикрас.
Все правды неприкрыты, Лишь гнев полуодет. Мне нагота защита: Я гол, как гол скелет. По мне костюм мой сшит — На волю душа спешит.
И ненависть не внове, И правды речь жива В прямых делах, не в слове: Гнев, исказив слова, Мой превратит язык В бессмысленный смертный крик.

ПРОБУЖДЕНИЕ

© Перевод В. Тихомиров

В свой сон я пробуждаюсь понемногу. Мне от природы незнаком испуг, Я по дороге познаю дорогу.
Зачем живем — чтобы прийти к итогу? Танцую по кругу — замкнется круг. В свой сон я пробуждаюсь понемногу.
Кто вы, моя родня? Взываю к богу: Благослови! Я путь найду не вдруг — Я по дороге познаю дорогу.
Как по спирали червь ползет к порогу? Как дерево и свет живут сам-друг? В свой сон я пробуждаюсь понемногу.
Природа-мать приходит на подмогу Мне и тебе: живи, гляди вокруг И по дороге познавай дорогу.
Я все смогу познать! И слава богу, Что падший — вечен, он мне брат и друг. В свой сон я пробуждаюсь понемногу И по дороге познаю дорогу.