Выбрать главу

ОНА БЫЛА

© Перевод В. Тихомиров

Она была чудесного сложенья. Она вздыхала, слыша птичью трель. Она в движенье вся была движенье — Чистейших форм чистейшая скудель! Богам ли воспевать ее по силам, Английским ли поэтам-грекофилам? (Вот это был бы хор — щека к щеке!)
О, нежная! она умела столько! Она взяла меня в ученики: Движение, прикосновенье, стойка! — Я брал подачку лишь с ее руки. Она с косой, а я с граблями, бедный, — Я греб во славу красоты победной. (Но сколь был дивен этот сенокос!)
Гусак в любви мастак, а уж гусыня! — Я врал мотив, она игру вела Легко, свободно, резво, как богиня, И ослепительно была бела; То неподвижна вся, то вдруг чудесно Трепещет нос и с ним бедро совместно. (Она вокруг и все вокруг нее!)
Из семени — трава; трава — на сено: Я страстотерпец не своих страстей. Свобода что? Что вечно? Что мгновенно? Но эта тень белее всех теней. И кто по дням перечисляет вечность? — Старея, постигаю быстротечность. Мерило времени — стареющая плоть.

ФРАУ БАУМАН, ФРАУ ШМИДТ И ФРАУ ШВАРЦЕ

© Перевод В. Тихомиров

Умерли три старухи, Что на лестнице в теплице скрипели, Бечевки белые крепили По ветру — да, по ветру Усики душистого горошка, Настурции плети, Розы распрямляли, Красные гвоздики, Твердые стебли Хризантем срезали, Оставляли черенки, хранили — Эти бездетные няни. Птицами поверху порхали, Землю просевали, Обрызгивали, отрясали; И стояли, расставив ноги-трубы, Их юбки вздымались, как маркизы, Их руки водой сверкали; Как ведьмы, летали по грядам, Храня покой своего творенья; Усиками, как иголкой, Вышивали по воздуху стебли, Выгоняли из спящего семени Лозы лиственные, петли и кольца, Ткали солнечными лучами, изображая даже то,                                                что им неподвластно. Помню, как меня подобрали голенастым подростком, Тискали и щекотали под тощие ребра, Покуда я не пал на колени от смеха, Обезволенный, как пустышка. И ныне, когда я, одинокий, мерзну в постели, Они витают надо мною, Древние кожистые старухи В цветных платочках, затвердевших от пота, С исколотыми руками, с ароматом нюхательного табака, надо мною парящие, когда                                                                  я засыпаю.

ЧЕТЫРЕ СЛОВА ВЕТРУ

© Перевод В. Тихомиров

1
Вот лилия — любовь — Моя среди растений. Любя, люблю я вновь Дышать. В самозабвенье От ветра я таков, Каков я есть — сплетенье Всех странностей; и рад Мне брат мой, виноград.
Цветок дает ли семя? Что молвит Мать-Земля? Сладчайшей Гебы имя По-царски славлю я. «Моей будь хоть на время, Цветущая моя!» — И прилетел на зов Хор птичьих голосов.
Я выцелован ею, Как суть на белый свет Из мысли, как идея. Она летит. Я — нет, Я вижу, каменея, В цветочном зеве свет. В саду лежит луна На месте валуна.
Ручей, едва журчащий, И ветер, что затих, И птицы в темной чаще Чуть различимый крик, И я, в ответ молчащий. Она в глазах моих — Из мрамора богиня — Со мной, когда один я.
2
Земле — светило: помни! В потоке скачут камни. Там, за долиной ровной, Там, за мечтой, вдали, Как в море, в поле волны И белый ветер, вестник, Меня зовущий к ней.