Выбрать главу
А как Сейди с жизнью простилась, Ее дочек след простыл. (Ведь им ее славный гребень Завещан был.)
Теперь старушонкой ветхой В колледж ходившая Мод Одна-одинешенька в старом Доме живет.

РОБЕРТ ХЕЙДЕН

ФРЕДЕРИК ДУГЛАС

© Перевод А. Ибрагимов

Когда наконец мы добудем свободу, эту прекрасную, до жути прекрасную штуку, нужную всем, словно воздух, полезную, как земля, когда наконец завоюем ее для                                                          наших потомков, когда свобода войдет в наш мозг, в наши нервы, в каждое                                                                           биение сердца, превратится в инстинкт, в рефлекс, когда перестанет быть раскрашенной пестро игрушкой в руках политиканов этот человек, бывший раб, негр Дуглас, избитый бичами и сосланный и все же мечтавший о мире, где нет одиноких, где нет гонимых, затравленных, этот человек с сердцем, полным любви, и острым умом будет увековечен — о, не только риторикой статуй, не только стихами, легендами и бронзовыми венками, но жизнями, которые вырастут из его жизни, жизнями,                        в которых найдут воплощенье его мечты об этой прекрасной и необходимой штуке — свободе.

НЕГРИТЯНСКОЙ ПЕВИЦЕ

© Перевод А. Ибрагимов

Было время, встречалась с мужчиной                                               в полосатой рубашке, Гибким и хищным, как ягуар, а расставшись,                                                 тосковала о нем В шестидесятиваттном сумраке, горько рыдала:            «О любовь!», «О томительная, о мучительная             любовь!», «О обманчивая, о приманчивая любовь!» —             и вот Вся в нитях жемчуга появилась на сцене,               к себе привлекая Восхищенные взоры, блеснула золотыми              зубами — и запела… Было время, жила в комнатушке, где                   на облупленных стенах Висели дешевые литографии, голубевшие                  кукольным небом, А люди боялись не только восстаний,          не только данных статистики, Но и просто тревожного шуршания снега          за дверью, мечтали забыться — и вот В расшитом бисером сатиновом платье,               в страусиных перьях она появилась на сцене, Сверкнула улыбкой на нас и во тьме,              без огней запела…

РЕЧЬ

© Перевод А. Ибрагимов

Белые братья, слушайте, Слушайте, черные братья.
Я видел руку, Подносящую паяльную лампу К извивающемуся черному телу. Я видел руку, Подающую знак Стрелять по пикетам белых. Это была Та же рука. Вдумайтесь, братья, Та же рука.
Черные братья, слушайте, Слушайте, белые братья. Я слышал слова, Которыми, словно колючей проволокой, Разгородили нас. Я слышал эти слова: Грязный ниггер! Белое отребье! Их произнес Тот же голос. Вдумайтесь, братья, Тот же голос.

ГЭБРИЭЛ

© Перевод А. Ибрагимов

(Казненному предводителю восстания рабов-негров)

— Черный наш Гэбриэл! Тверд как кремень, Скажи, что ты видишь В последний свой день?
— Я вижу, как тысячи Черных рабов Встают Из рассыпавшихся гробов;