Выбрать главу
Которое, как в пламени костра, Руками рвется в небо — что, ей-ей, Уместней бы хозяину двора.

МАЯК

© Перевод В. Топоров

Воздвигнутый на утесе над морем, объятым ночью, Маяк сверкает своим собственным светом, Абордажными саблями здесь и там Рассекая гордиев узел вод,
Озаряя караванные пути и Саргассовы луга, Выискивая каждую упавшую волосинку, Высвечивая щедрые, радостные Игры могучих дочерей Океана.
Но затем все пропадает во вспышках тьмы — Руки, бедра, луга и меридианы, Все пропадает, и чернота зрачков Ныряет в бездну за черным жемчугом моря —
Моря как такового. Глядим на ослепшие волны, Мечущиеся обезумевшим стадом, Слышим их вой, рев и гортанные вскрики, Предупреждающие о водоворотах
Нашего разума. Ибо море становится непонятным, Как голоса, проникающие в сознанье, Охваченное утренним сном. Но и нам не проснуться — Убаюканным на груди у моря… Душа,
Спрячься за крепостной стеной от глухого гула, Выплачь свои александрийские слезы и ведай: Огонь маяка, выхваченный из ножон, Одним молниеносным ударом пронзает мантию тьмы
И освобождает из заточения наше зрение, — И возвращает ему его сокровища: Волны, неисчислимые и неуязвимые. Давайте же поверим, что тьма —
Самое сокровенное изо всего, что мы видели. Дочери Океана заигрывают с нами, Обдавая нам лица водой. Корабль в свету маяка — это праздник царству морскому.

СТАТУИ

© Перевод В. Топоров

            Эти дети, играя у статуй в саду, Заражают его озорством, и аллеи, От стремительных шалостей сами шалея,             Мечут их, словно мяч, — на газон, на гряду
            Аккуратных бедняжек-цветов. — И они Застывают в причудливых позах горгулий, Но мгновенье спустя растревоженный улей             Вновь снимается с места. Под визг ребятни —
            А вернее, — над ним, еле слышится вздох Замороченных и озадаченных кленов, Не понявших мальчишеских важных резонов             И поднявших отчаянный переполох
            Тенью веток, в которых запутался змей. А уже вслед за ним запускается новый! И предельно осмыслен черед бестолковый,             Как в Хао́се Овидия. Резвость детей
            Умеряют две няни. — Но, впрочем, не так, Чтобы очень. — И шествуют важно, как горы, По дорожке. А горы шагают не скоро —             Тучки мчатся на них, вот и весь мнимый шаг.
            И чеканный свой марш прекращает солдат, И влюбленные взор друг от друга отводят, И на всех, кто в саду, словно что-то находит, —             Только детские туфельки четко стучат.
            На скамье, утлым телом вливаясь в нее, Одинокий отверженный, силу и веру Потеряв, посчитав за пустую химеру,             Смотрит, не узнавая, на царство свое.

ВЗГЛЯД В ИСТОРИЮ

© Перевод В. Топоров

I
Вот пять солдат с дагерротипа Брэди Застыли, не ожив лишь потому, Что не было одержанной победе Ни капли веры… Гамлетом во тьму
Сойду, отцов молчащих окликая, — Как бездыханно-благостны они, Отшельники в глуши чужого края, — Исходу года их поход сродни.
Оружье, упряжь, жалкие палатки — Игрушечны и беззащитны. Но Кудрявых кленов стройные порядки Ведут на холм.                          Пахнуло тишиной