Выбрать главу
Смятенный обступившими его картинами,                  Человек пробирается по улице                           мимо коробок, газет,                                         галстуков, дивных костюмов —                           навстречу желанью. Мужчины, женщины текут по тротуарам,                  тикают красные огоньки, время торопится,                           машины торопятся — и все эти пересекающиеся стриты                  и авеню,                           гудящие, бесконечные,                                  ведут сквозь спазмы заторов,                                                 крики и скрежет машин мучительным путем                  за город, к кладбищу,                           к тишине                                     на смертном одре или на горной вершине,                  которую я однажды увидел,                           которой я не достиг и не достигну в будущем, когда исчезнет весь тот Манхаттан, который я только                                                                            что видел.

ПОСЛЕДНЯЯ НОЧЬ В КАЛЬКУТТЕ

© Перевод Р. Дубровкин

До рассвета еще далеко. Тиканье старых часов, половина третьего. Под потолком стрекочут сверчки. Дверь на улицу заперта — сонные тела, усы, обнаженная плоть, но никакого желания. Вялые москиты напоминают о зудящих укусах, медленно вращается вентилятор, случайная автомашина с ревом проносится по асфальту, где-то фыркает бык: во всем тревожное ожидание. Время остановилось в этих четырех пожелтевших стенах, пустоту наполняют лишь гудки паровозов и лай собак, подхваченный в соседнем квартале. На полке томики Пушкина, Шекспира, Блейка — непрочитанные. Муза Поэзии, что толку призывать тебя в безмолвие этих коек, под глянцевитый овал надтреснутого зеркала! — Великолепная ночь для тех, кто жаждет исчезнуть — на каких-нибудь восемь часов — в сумрачном провале сна и проснуться среди липких ладоней, с горьким вкусом во рту и тяжестью в груди, истосковавшейся по сигарете. — Что делать с этими руками, с большими пальцами ног, с глазными яблоками в этой полуголодной, разгоряченной конками Калькутте, в этой Вечности, у которой от старости давно сгнили все зубы? — Рильке мог по крайней мере мечтать о любви — о привычном холодке в груди, дрожащих коленях. Мечтать об этом? О бездонном звездном небе. Если мозг тупеет, жизнь отвечает нам убийственным свинцовым дыханием, но сейчас гигантские обломки зданий и миров крушат преграды Слова и навечно погребают меня под тяжелыми водами священного Ганга. Бежать отсюда, но как? — только через гибельное марево Бангкока или Нью-Йорка. С кожи хватит того, что она кожа, — разве этого мало? — но от визжащей боли в боку ей становится тошно от себя самой, и замысловатый мираж улетучивается, покончив с этим давно опостылевшим миром. — Оставь бессмертие и страдания кому-нибудь другому. — Только бы не застрять в этой дыре на краю вселенной, вкалывая в руку морфий и убивая плоть.

ЛОРЕНС ФЕРЛИНГЕТТИ

«Мир превосходное место…»

© Перевод В. Минушин

Мир превосходное место               чтобы родиться в нем если вы не против чтобы счастье                      было безоблачным не всегда если вы не против чтобы он обернулся адом                                                                иногда                  именно когда все прекрасно                                             ведь даже в раю               не поют                                 все время