Выбрать главу

«Рискуя впасть в абсурд…»

© Перевод А. Сергеев

Рискуя впасть в абсурд                                   или погибнуть          во время представления                   над головами                                  своей аудитории Поэт словно акробат                  взбирается по рифме на канат                                         собственного изобретения. И на лучах исходящих из глаз                         над морем лиц он                           балансируя идет                 переставляя закат и восход            ловкость рук                              ловкость ног в своем искусстве он высок               и не может ошибиться           приняв одно                                за другое. Ибо он совершеннейший реалист                            и волей-неволей должен видеть туго натянутую правду                         перед каждым шагом или строфой в своем предполагаемом движении                       к новым и новым высотам где стоит Красота и ждет                               серьезная перед порывом                                                     отрицающим смерть. А он       чарли-чаплинский маленький человек                  может поймать или не поймать         ее бессмертное обаяние                                распластавшее крылья в пустынном небе существования.

«По рощам где реки бегут…» 

© Перевод В. Минушин

По рощам где реки бегут           среди волнистых холмов  по лугам нашего детства        где сливаются в памяти стога и радуги хоть «лугами» нам были улицы         снова я вижу встают мириады рассветов              когда от всего на земле                          падает тень в вечность       и день сверкая             будто ранним утром                     тенями резкими рисует мне                                                               тот рай                       где я узнать не мог                            не мог себе представить              небритое сейчас                                где хриплые грачи                над сучьями сухими поднялись                        насмешливо крича и вопрошая                        все сущее

«В лавчонке дешевых сластей около Эл…»

© Перевод В. Минушин

В лавчонке дешевых сластей около Эл я впервые             влюбился                         в нереальное Пылали карамели в полусвете сентябрьского быстрого вечера Кот на прилавке вышагивал важно                          среди лакричных палочек                  и ореховых трубочек            и резинки жевательной
За окнами слетали листья умирая
Солнце уже унес ветер
Девочка вбежала Дождь с ее волос бежал В той тесноте она дышала жадно
За окнами слетали листья                                      причитая                                                  Так рано! рано!

СИЛЬВИЯ ПЛАТ

ВЕСТНИКИ

© Перевод А. Сергеев

Мир улитки на блюдце листа? Чужой мир. Отвергни его.