«Рискуя впасть в абсурд…»
© Перевод А. Сергеев
Рискуя впасть в абсурд
или погибнуть
во время представления
над головами
своей аудитории
Поэт словно акробат
взбирается по рифме на канат
собственного изобретения.
И на лучах исходящих из глаз
над морем лиц он
балансируя идет
переставляя закат и восход
ловкость рук
ловкость ног
в своем искусстве он высок
и не может ошибиться
приняв одно
за другое.
Ибо он совершеннейший реалист
и волей-неволей должен видеть
туго натянутую правду
перед каждым шагом или строфой
в своем предполагаемом движении
к новым и новым высотам
где стоит Красота и ждет
серьезная перед порывом
отрицающим смерть.
А он
чарли-чаплинский маленький человек
может поймать или не поймать
ее бессмертное обаяние
распластавшее крылья
в пустынном небе существования.
«По рощам где реки бегут…»
© Перевод В. Минушин
По рощам где реки бегут
среди волнистых холмов
по лугам нашего детства
где сливаются в памяти стога и радуги
хоть «лугами» нам были улицы
снова я вижу встают мириады рассветов
когда от всего на земле
падает тень в вечность
и день сверкая
будто ранним утром
тенями резкими рисует мне
тот рай
где я узнать не мог
не мог себе представить
небритое сейчас
где хриплые грачи
над сучьями сухими поднялись
насмешливо крича
и вопрошая
все сущее
«В лавчонке дешевых сластей около Эл…»
© Перевод В. Минушин
В лавчонке дешевых сластей около Эл
я впервые
влюбился
в нереальное
Пылали карамели в полусвете
сентябрьского быстрого вечера
Кот на прилавке вышагивал важно
среди лакричных палочек
и ореховых трубочек
и резинки жевательной
За окнами слетали листья умирая
Солнце уже унес ветер
Девочка вбежала
Дождь с ее волос бежал
В той тесноте она дышала жадно
За окнами слетали листья
причитая
Так рано! рано!
СИЛЬВИЯ ПЛАТ
ВЕСТНИКИ
© Перевод А. Сергеев
Мир улитки на блюдце листа?
Чужой мир. Отвергни его.