Выбрать главу
Мертвые драгоценности в мертвых руках. Луна тускнеет, а я затерян В прекрасных заиндевелых руинах Америки.

ШАХТЕРЫ

Полицейские тащат тела Шахтеров по черной воде Предместья.
Ниже немногие уцелевшие Ползут впотьмах, пока их не задушат Руки воды.
Где-то Под рябью и дремлющими сурками Сильный парень Стучит в двери могилы, молит: Скорее бы!
Женщины облепили Лестницы, Ведущие к штреку, чернеют На ветхих балках, подпирающих Ржавые цистерны.
В полночь Я слышу, как по стальным рельсам Катятся вагонетки, Сталкиваются под землей.

БЛАЖЕНСТВО

Чуть в стороне от шоссе на Ро́честер, штат Миннесота, Сумерки мягко опускаются на траву, И темные глаза двух индейских лошадок Наливаются добротой. Они вышли из ивняка, рады-радехоньки, Приветствуют моего друга и меня.
Мы перебираемся через проволочную ограду пастбища, Где они весь день щипали траву, одни. Упруго рыхлят землю копытом, ликуют, Ведь мы пришли к ним. Сдержанно выгибают шеи, словно мокрые лебеди. Они любят друг друга. Нет одиночества, равного их одиночеству. Дома они щиплют в темноте молодые побеги. Мне хотелось бы обнять ту, которая постройней, Она подошла и обнюхала мою руку. Она черная и белая, Ее челка упрямо спадает на лоб. Ветерок зовет погладить ее длинное ухо, Нежное на ощупь, как запястье девушки. И я знаю — Покинь я свое тело, Душа бы моя расцвела.

ДЕНИЗА ЛЕВЕРТОВ

МЕРРИТ-АЛЛЕЯ

© Перевод А. Сергеев

      Словно вечно они гонятся, те, которых       мы гоним —                   Под тусклым небом, где,                   когда зажглись огни, звезда                           пронзила туман, теперь       равномерное непрерывное       в шесть наших рядов       движение, как во сне…
А люди — мы сами!       разумные, из нутра       машин появляемся       лишь у заправочных станций,                            неуверенно                   рассматривая друг друга,                             торопливо пьем кофе                   у автоматов и спешим       назад к машинам,                   исчезаем                   в них навсегда                   ради движения —
Тут и там дома́ за пределами замкнутого пути, деревья, деревья, кусты мимо них, мимо нас       автомобили                   перед нами                   обгоняют, подгоняют сзади                                              и                            слева летят навстречу                   слишком блестящие       неумолимо скользят                   в шесть рядов на юг и на север, мчатся,       невнятно бурча…

ЧАС НОЧИ: МЕКСИКА

© Перевод А. Сергеев

Кухонный дворик в снегу лунного света. Снежная тишина, отдых, снежная неподвижность. Козлы для пилки дров, корыто для стирки белья — снежной голубизны. Веревка прогнулась под грузом снега! Луна заставила смолкнуть сверчков, лягушки затаили дыханье. Летняя ночь, летняя ночь стоит на одной ноге, как цапля на снежном болоте, глядя на заснеженную луну.

НЕОТВЯЗНЫЕ ВОСПОМИНАНИЯ