Выбрать главу

© Перевод Д. Веденяпин

Нам придется вернуться туда, в черный город, засыпанный пеплом, где, как спички, сгорели года, —
как преступников тянет туда, где они совершали злодейства. Но иные мы знали года:
и пылал в синем воздухе прах, над простором, нам ставшим приютом, в вышине исчезающий прах.
Там из вихря рождались цветы — воплощенья мучительной страсти, жаркий шепот, объятья, цветы.
Но уже не вернуться туда, где мы жили так страстно и вольно, где сгорал в жарком золоте солнца черный пепел оставленных улиц.

ФЕВРАЛЬСКИЙ ВЕЧЕР В НЬЮ-ЙОРКЕ

© Перевод Д. Веденяпин

Когда гаснут витрины, сиреневый вечер               полнит воздух искрящимся светом,               в ирисовой дымке мерцают               слюдяные зерна, соль асфальта. Когда все торопятся с работы, на снегу               бесчисленные следы сплетаются в причудливые                                                                         узоры;               вдоль домов воздушными шарами проплывают                                                            людские головы;               прохожие напоминают привидения. Когда меркнет небо и вспыхивают огни,               по заснеженной улице красивой походкой               идут две женщины.               «Знаешь, что я люблю больше всего на свете? —               говорит одна из них. — Жить! И пусть когда-нибудь                                                    я стану старой, больной…               Буду еле волочить ноги,               я все равно…» Ее голос стихает. В суматохе асфальтовой реки               под шелест колес и гул моторов               кружатся сотни машин.               Темные полоски неба               исчезают за поворотами улиц;               небо, небо, мелькание жизни. Время замерло               в  черном пространстве на окраине февраля.

ПРОЩАЯСЬ НАВСЕГДА

© Перевод Д. Веденяпин

Он сказал, погляди, точно камни, за кормой нашей катятся ва́лы. А я видела — белые скалы, наклонившись над самой водою, провожали нас долгим поклоном и в рассветной дали исчезали.

СЕДОЙ ТУМАН

© Перевод Д. Веденяпин

В таинственных провалах и ущельях в долинах между скал                                 седой туман подернутый                              лиловыми тенями мираж озер
и в безднах и глубинах наших душ                    молчание меж              ночью и зарею обман и вещество.
Но тот обман к нам приходящий вновь и вновь                                     с рассветными лучами, молчание                 парящее в душе
не то же ль вещество?                седой подернутый                            лиловыми тенями туман мираж непризрачных озер.

РОМАН

© Перевод В. Тихомиров

Ветер, ветер. Книга в работе преобразуется, обрывается на полуслове, и страницы, белые и пожелтевшие, рассыпаются, собираются снова в другом порядке. Только один обрывок ускользнул в щель под дверью, и двое, втиснутых в недописанные жизни, мужчина с женщиной, корчатся от боли, и мяучит их кот свои котовьи тайны, кружась в чудовищном кольце подчистки. Они живут (когда живут), страшась
пожара, слепоты, удушья под грибовидной тучей в год таракана, они хотят (как мы), чтобы вечно было сегодня, хотят, чтобы страх был вычеркнут жирным черным фломастером-чудодеем на всех страницах,