Выбрать главу

ВОДИТЕЛЬ

© Перевод А. Кистяковский

Конец войне. Я вышел на свет Из темной палатки моей и побрел Туда, где остров меж белых камней Сливается с морем. Сверкающий свет Слепил мой ум, как наставший мир, В котором я брел к зеленой воде, А потом запел и поплыл.
Обломки на дне. Здесь дрался десант, Погибший в бою за остров. Я плыл На пенно-прозрачном гребне волны, Как семечко ясеня на ветру, и вниз, К дну устремленная тень моих ног Неожиданно указала мне место, где я Чуть не укоренился телом навек, Чтобы расцвести душой в небесах.
Рыжий, изъеденный ржавчиной вездеход Виделся мне, как сквозь полог слез Радости или тоски, но он Был погружен в нерушимый покой За гранью хрупких человеческих чувств. Нырнув, я подплыл к нему и скользнул Туда, где умер водитель у рычагов.
Затаив дыханье, я немо сидел, Медленно привыкая в призрачной глубине К слепяще яркому виденью мертвецов, Глядящих дырами выжженных глаз На свой застывший в безмолвии мир, А поверху трепетала зыбкая пелена, Еле различимо разделявшая жизнь
И смерть. Живой, но неслышимый самолет, Летя, не смог мне сюда прорычать, Почему я остался жив и сижу, Судорожно вцепившись в ржавые рычаги Застывшего навсегда вездехода, — ведь он Разбит о белый коралловый риф Волной последней атаки войны.
— Я просто дух, — попытался я Сказать, но, услышав лишь бульканье пузырей, Прозрел извечную правду: чтоб стать Духом, надобно утратить навек Земную речь, осмысленный взгляд И воздух в гулких, как живые колокола, Легких, надобно улететь наконец
(Хотя, возможно, ты уже опоздал) Туда, где кто-то другой до тебя Так и не смог свободно вздохнуть — Улететь в неведомое, испокон веков Доступное взгляду и слепящее разум, Солнечно распростертое ад сумрачным океаном Вечно неизменное небо.

ОГНИСТОЕ ПРАЗДНЕСТВО

© Перевод А. Кистяковский

Множилось круженье колес. Факир, Дыша огнем вдоль аллеи, сжигал Платье женщины, обещавшей стриптиз Медленным подобием танца. С земли По звонким рельсам на ходулях опор Струился к небу вагончатый змей В чешуе цветных фонарей, а внизу
Юркие машинки, угловато кружа, Искрили прутьями электрических штанг Серую контактную сетку над головой Тех, кто пытался прямить их бег. Я плыл сквозь круговерть рук и лиц, Мимо столов, яривших азарт Яркими кругами рулеток, и вдруг
Увидел родителей впереди… Отец Опирался на старую тростниковую трость, А мама куталась в меховой жакет, Ветхий, выцветший… Да ведь я-то знал, Твердо верил, что родители спят За многие мили отсюда, в глуши, Уютно праведным и спокойным сном
Старости, я и предположить-то не мог. Что встречу их здесь, — особенно здесь! — И буду с немым изумленьем смотреть На их круженье меж этих колес, — Отец, неспешно шагая вперед, Бережно поддерживал маму, а у нее Виднелся плюшевый медвежонок в руке —
Самый расхожий аттракционный приз… Вот они засмеялись; а вот подошли К огромному ажурному колесу; и вот Их уже вознесло в кабинке под небеса, Они качаются надо мной, и отец Обводит старой, изгрызенной псом Тростью цветастое мельтешенье толпы
На широкой центральной аллее… Потом Кабинка, кружась, поехала вниз — Ночь запрокинулась, раздробилась в огнях, — Они приблизились ко мне и опять, Сверкнув улыбками, уплыли ввысь, Движенье ускорилось… Я упорно следил За их круговым вознесеньем, пока