Благ не добыл он доблестью похвальной,
И в залах в блеске множества свечей
Его не встретить в сутолоке бальной
И на больших приемах богачей.
Где ж то оружье, что он брал в походы,
Где сила, что британцев прочь гнала?
Солдату завоеванной Свободы
Даны в награду — голод и хвала!
ПОЭТУ
© Перевод Г. Кружков
Вот наконец из переплетной
Твой том, увесистый и плотный,
Готов явиться пред толпой —
На час ее развлечь собой.
Грози ему лишь небреженье
Политиков иль поношенье
Глупцов — Бог им один ответ;
Но то-то и беда, что нет
Способных разобраться дельно
И нанести удар прицельно.
А там уже, глядишь, твой труд
На полку, в угол запихнут.
Появится другой на сцене —
Все будут рады перемене.
А мысль, свершив печальный путь,
Со света сгинет как-нибудь,
И в память мертвому кумиру
Невежа сочинит сатиру.
Счастливый Драйден! он в толпе
Мог встретить равного себе;
Когда вокруг стихи плодятся,
Почетно чем-то выделяться.
Счастливый Драйден! У него
Был Мильбурн критик — для того,
Чтобы браниться на забаву;
И счастлив Поп, чью в свете славу
Сварливый Денниса запал
Лишь только больше раздувал.
Но здесь, средь гибельного края,
Где правит Польза ледяная,
Где цепью скована мечта,
И в униженье — Красота,
И все повержены святыни, —
Что делать Музе в сей пустыне?
Век занят прозой, и ему
Восторги бардов — ни к чему;
Ни одинокие печали,
Ни снов загадочные дали,
Ни плеск ручья, ни шум сосны
Стальной эпохе не нужны.
Любовь и страсть в цене упали.
Какая ж муза не в опале?
Какую же из девяти
К безумствам века отнести?
Конечно, ту — с угрюмым взором,
С неумолимым приговором
В лице, с внушающею страх
Усмешкой злобной на устах;
Мертвящая и роковая —
Вот муза нам под стать какая!
ВЛАСТЬ ФАНТАЗИИ
© Перевод А. Шарапова
Вся в движении, в работе,
В изменении, в полете —
О Фантазия, кто б мог
Указать, где твой исток?
Искра божья, чувств свобода, —
Тайна тайн твоя природа.
Ты — священная заря
Неземного алтаря,
Знак, что человек во многом
Схож с неистребимым богом.
Блеск твой мощный свет затмил
Солнца и ночных светил,
Все равно, с какой бы силой
Ни сияли те светила;
Что Земля, сей темный шар,
Море, суша, холод, жар,
Зверь, и человек, и время,
Помыкающее всеми, —
Пред тобой? Твой ум живой —
Он есть Разум мировой.
Ночь за ночью ты незримо
Труд вершишь неизмеримый,
Мозг воспитуя людской,
Строя на волне морской,
На скале остроконечной,
Там, где волны с песней вечной
Бьются в берег все века,
Где над бездной облака.
Чу! В пыли луны холодной
Слышится ей благородный
Хор расчисленных орбит,
Песня ангелов звучит.
И земля с другой планеты
Кажется ей каплей света;
Вот она меня ведет
Под величественный свод,
Там живет, чиста, сурова,
Нареченная Христова.
В глубь Земли она стремится,
Где нечистых сил темница,
Слушает цепей их звон,
Непрерывной муки стон,
Но и ей найти сравненья
Не дано для их мученья.
Путеводных скал гранит,
Где пастух стада хранит,
Под крылом ее блистал
И ночных озер кристалл.
В бездну ей дано спуститься,
В страшной пропасти ютиться,
Ночью проникать в леса,
Постигая чудеса
Или на зеленом ложе
Деву спящую тревожа;
Над морской волной парит,
Над туманами Гебрид;
Паруса на мачте тонкой
Тщетно ей спешат вдогонку,
Даже быстрого орла
Смелая обогнала.