Выбрать главу

ПРИЗРАЧНЫЙ ЗАМОК

© Перевод Н. Вольпин

Божьих ангелов обитель,          Цвел в горах зеленый дол, Где Разум, края повелитель,          Сияющий дворец возвел.
И ничего прекрасной в мире          Крылом своим Не осенял, плывя в эфире          Над землею, серафим.
Гордо реяло над башней          Желтых флагов полотно (Было то не в день вчерашний,          А давным-давно). Если ветер, гость крылатый,          Пролетал над валом вдруг, Сладостные ароматы          Он струил вокруг.
Вечерами видел путник,          Направляя к окнам взоры, Как под мерный рокот лютни          Мерно кружатся танцоры, Мимо трона проносясь,          И как порфирородный На танец смотрит с трона князь          С улыбкой властной и холодной.
А дверь!.. Рубины, аметисты          По золоту сплели узор — И той же россыпью искристой          Хвалебный разливался хор; И пробегали отголоски          Во все концы долины, В немолчном славя переплеске          И ум, и гений властелина.
Но духи зла, черны как ворон,          Вошли в чертог — И свержен князь (с тех пор он          Встречать зарю не мог). А прежнее великолепье          Осталось для страны Преданием почившей в склепе          Неповторимой старины.
Бывает, странник зрит воочью,          Как зажигается багрянец В окне — и кто-то пляшет ночью          Чуждый музыке дикий танец, И рой теней, глумливый рой,          Из тусклой двери рвется — зыбкой,          Призрачной рекой…          И слышен смех — смех без улыбки.

МОЛЧАНИЕ

(Сонет)

© Перевод К. Бальмонт

Есть свойства — существа без воплощенья, С двойною жизнью: видимый их лик — В той сущности двоякой, чей родник — Свет в веществе, предмет и отраженье. Двойное есть Молчанье в наших днях, Душа и тело — берега и море. Одно живет в заброшенных местах, Вчера травой поросших; в ясном взоре, Глубоком, как прозрачная вода, Оно хранит печаль воспоминанья, Среди рыданий найденное знанье; Его названье: «Больше Никогда». Не бойся воплощенного Молчанья, Ни для кого не скрыто в нем вреда. Но если ты с его столкнешься тенью (Эльф безымянный, что живет всегда Там, где людского не было следа), Тогда молись, ты обречен мученью!

ВОРОН

© Перевод М. Зенкевич

Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий, Задремал я над страницей фолианта одного И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал, Будто глухо так затукал в двери дома моего. «Гость, — сказал я, — там стучится в двери дома моего.          Гость — и больше ничего».
Ах, я вспоминаю ясно, был тогда декабрь ненастный, И от каждой вспышки красной тень скользила на ковер. Ждал я дня из мрачной дали, тщетно ждал, чтоб книги дали Облегченье от печали по утраченной Линор, По святой, что там, в Эдеме, ангелы зовут Линор, —          Безыменной здесь с тех пор.
Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего, И, чтоб сердцу легче стало, встав, я повторил устало: «Это гость лишь запоздалый у порога моего, Гость какой-то запоздалый у порога моего,          Гость — и больше ничего».