Выбрать главу
Но Психея, свой перст поднимая,           «Я не верю, — промолвила, — в сны           Этой бледной богини Весны. О, не медли, — в ней бледность больная!           О, бежим! Поспешим! Мы должны!» И в испуге, в истоме бессилья           Не хотела, чтоб дальше мы шли, И ее ослабевшие крылья           Опускались до самой земли —           И влачились, влачились в пыли.
Я ответил: «То страх лишь напрасный,           Устремимся на трепетный свет:           В нем — кристальность, обмана в нем нет, Сибиллически-ярко-прекрасный.           В нем Надежды манящий привет, —           Он сквозь ночь нам роняет свой след. О, уверуем в это сиянье, —           Так зовет оно вкрадчиво к снам, Так правдивы его обещанья           Быть звездой путеводною нам,           Быть призывом — сквозь ночь — к небесам!»
Так ласкал, утешал я Психею           Толкованием звездных судеб, —           Зоркий страх в ней утих и ослеп. И прошли до конца мы аллею,           И внезапно увидели склеп,           С круговым начертанием склеп. «Что гласит эта надпись?» — сказал я,           И как ветра осеннего шум — Этот вздох, этот сон услыхал я:           «Ты не знал? Улялюм — Улялюм —           Здесь могила твоей Улялюм».
И сраженный словами ответа,           Задрожав, как на ветке листы,           Как сухие под ветром листы, Я вскричал: «Значит, умерло лето,           Это — осень и сон черноты,           Небеса потемневшего цвета. Ровно год, как на кладбище лета           Я здесь ночью октябрьской блуждал,           Я здесь с ношею мертвой блуждал, — Эта ночь была — ночь без просвета,           Самый год в эту ночь умирал,           Что за демон сюда нас зазвал? О, я знаю теперь: это — Обер,           О, я знаю теперь: это — Вир, Это — дымное озеро Обер           И излюбленный ведьмами Вир».

ЭЛЬДОРАДО

© Перевод Н. Вольпин

С песней в устах, Отринув страх, В палящий зной, в прохладу — Всегда в седле, По всей земле Рыцарь искал Эльдорадо.
Где юный жар? Он грустен и стар, Легла на грудь прохлада: Искал он везде, Но нет нигде, Нет и подобья Эльдорадо.
Встала пред ним Тень — пилигрим. Смертным повеяло хладом. — Тень, отвечай: Где этот край, Край золотой Эльдорадо?
— Мчи грядою Лунных гор, Мчи Долиной Тьмы и Хлада, — Молвит Тень, — Мчи ночь и день, Если ищешь Эльдорадо.

К АННИ

© Перевод М. Зенкевич

О счастье! Не мучусь Я больше, томясь, Упорной болезнью, И порвана связь С горячкой, что жизнью Недавно звалась.
Лежу я недвижно, Лишенный сил, И каждый мускул Как будто застыл. Мне лучше: не мучит Горячечный пыл.
Лежу я спокойно, Во сне распростерт, Забыв все недуги, Как будто я мертв, И можно в испуге Подумать — я мертв.
Рыданья и вопли Затихли вокруг, Как только прервался Мучительный стук — Терзающий сердце Томительный стук.
Тоска, отвращенье, Как тающий воск, Исчезли с болезнью, Мрачившей мой мозг, С горячкой, что жизнью Сжигала мой мозг.
Исчезла и пытка, Всех пыток сильней, — Ужасная жажда Души моей К реке ядовитой Проклятых страстей: Насытил я жажду Души моей.