Выбрать главу
Испил я студеной Воды из ключа, Тот ключ потаенный Струится, журча, В земле неглубоко Струится, журча.
О нет! Пусть не скажет Никто, что для сна Приют мой мрачен, Постель так тесна, — Ведь тот, кто скажет: Постель так тесна, Он тоже ляжет В такую ж для сна.
Мой дух не лелеет Мечтаний о грозах, Не сожалеет О пламенных розах, О том, что алеет На миртах и розах,
Дыханье как будто Анютиных глазок Он слышит из руты, Из праздничных связок Цветов розмаринных, Анютиных глазок — Дыханье невинных Анютиных глазок.
Он дремлет блаженно В тумане мечтаний О правде нетленной И верности Анни, Витая блаженно Средь локонов Анни.
Она с поцелуем Склонилась ко мне, И я, не волнуем Ничем в тишине, Скользя, как по струям, Забылся во сне.
Укрыв меня нежно И свет затемня, Она помолилась Потом за меня, Чтоб ангелы неба Хранили меня.
И я на постели Лежу распростерт (С истомою в теле), Как будто я мертв, Прильнув к изголовью, Лежу распростерт (С ее любовью), Как будто я мертв, — И вам всем я страшен, Как будто я мертв.
Душа ж моя ярче, Чем в млечном тумане Все звезды на небе, Сверкает с Анни, Горит она светом Любви моей Анни, Лучится ответом Из глаз моей Анни.

СНОВИДЕНЬЕ В СНОВИДЕНЬЕ

© Перевод М. Квятковская

Печально лоб целую твой, Но прежде чем прощусь с тобой, Поведаю тебе одной… Да, ты не зря твердила мне, Что жизнь моя течет во сне, Но если нет надежды боле, То — ясным днем иль при луне Она ушла — не все равно ли, Во сне ушла иль не во сне? Все, что несут нам сон и бденье, Лишь сновиденье в сновиденье. …Стою на берегу морском, У ног — прибоя вечный гром, И бережно держу в руках Песчинок золотистый прах, А он сквозь пальцы, как струя, Стекает в море бытия — И горько, горько плачу я! О боже! Что ж моя рука Не может удержать песка? О боже! Где мне силы взять Хоть бы песчинку удержать? Ужели все — и сон, и бденье — Лишь сновиденье в сновиденье?

СОНЕТ К МОЕЙ МАТЕРИ

© Перевод В. Топоров

Постигнув, что не только человек —           Но ангелы — из всех благословений, Способных нежность выразить навек,           Не отыскали имени блаженней, Я «матерью» назвал тебя, и ты           Вошла мне в сердце самою родною И стала жить в нем — в доме пустоты,           Покинутом покойною женою. Мою родную мать (по ком я тоже           Скорблю) ты материнством превзошла: Жизнь дорога — Виргиния дороже,           Ты, дав ей жизнь, мне этим жизнь дала Отныне же, когда ее не стало,           И для меня небытие настало.

АННАБЕЛЬ ЛИ

© Перевод К. Бальмонт

Это было давно, это было давно,           В королевстве приморской земли: Там жила и цвела та, что звалась всегда,           Называлася Аннабель Ли, Я любил, был любим, мы любили вдвоем,           Только этим мы жить и могли.
И, любовью дыша, были оба детьми           В королевстве приморской земли. Но любили мы больше, чем любят в любви, —           Я и нежная Аннабель Ли, И, взирая на нас, серафимы небес           Той любви нам простить не могли.
Оттого и случилось когда-то давно,           В королевстве приморской земли, — С неба ветер повеял холодный из туч,           Он повеял на Аннабель Ли; И родные толпой многознатной сошлись           И ее от меня унесли, Чтоб навеки ее положить в саркофаг           В королевстве приморской земли.