Выбрать главу

ВЕНЕЦИЯ

© Перевод В. Левик

О лебедь городов, воды и солнца брат! Уснувший, как в гнезде, меж тростников, средь ила Лагуны, что тебя вскормила и взрастила, Как все историки и гости говорят.
Подобный лилии гигантской, ты зачат От моря синего, чья бездна охранила Твои дома, дворцы, твой храм, твои ветрила, И солнечную мощь, и рыцарский наряд.
О город призрачный, где вместо улиц — реки, Где в зыбкой глубине узор, всегда скользящий, Из кровель, портиков, и лодок, и мостков,
Мне кажется, вот-вот исчезнет он навеки, Мираж: далекий флот, в безбрежность уходящий, Иль замок, выросший на миг из облаков.

ТОМЛЕНИЕ

© Перевод Г. Кружков

Я жажду песни, дикой и простой,             Чтоб вдруг возникла из дневного гула             Иль на заре нечаянно плеснула             Волной соленой на берег пустой; Чтоб всею горечью и остротой             Она вошла в меня и сон стряхнула             И, словно свежий ветер, всколыхнула             Моей души безжизненный застой. Но песня не всегда на зов приходит,             Она по свету своевольно бродит,             Не останавливаясь ни на час; Мы слышим звук — и принимаем чудо,             Не зная, почему оно, откуда             И повторится ли еще хоть раз.

СЛОМАННОЕ ВЕСЛО

© Перевод Г. Кружков

13 ноября 1864. Сегодня весь день дома, размышляю о Данте. Часто мне хотелось сделать на своем труде такую же надпись, как на обломке весла, выброшенном морем на исландский берег:

«Oft war ek dasa durek [char]ro thick».

(Часто я уставал, ворочая тобой.)

Однажды, возле берега пустого             Исландии, меж скал и валунов             Бродил поэт, ища последних слов,             Прощального «аминь» для книги новой. Гремели волны мерно и сурово,             Взлетали чайки из-за бурунов,             И за грядой летящих облаков             Неярко догорал закат лиловый. И вдруг волной бурлящей принесло             К его ногам разбитое весло,             И он прочел в нарезанном узоре: «Как часто над тобой я уставал!»             Он эту фразу в Книгу записал —             И праздное перо закинул в море.

ДЖОН ГРИНЛИФ УИТТЬЕР

ПЕСНЯ СВОБОДНЫХ

© Перевод Г. Кружков

Пока я жив, буду утверждать право Свободного Высказывания, умирая, буду утверждать его; и, если я не оставлю другого наследства своим детям, я оставлю им в наследство Свободные Принципы и пример, как надо мужественно и независимо их отстаивать.

Дэниэл Уэбстер
Братья свободные!           Плещет над нами Новоанглийское           Гордое знамя! Пусть нам громами           Тучи грозятся — Нам, северянам ли,           Бури бояться? Нам изменить ли           Отцовским могилам — Если свобода           Струится по жилам?
Прочь от нас — рабские           Цепи и плети! Цепью не свяжешь           Море и ветер! Цепью не свяжешь           Тучи и реки — Новоанглийцы           Вольны навеки! Вольны, как волны,           К морю катящие, Вольны, как ветры,           В небе шумящие!
Над алтарями           Своими — клянемся: С правдой и честью           Цели добьемся! Примем присягу           Свято и вольно, Рабству и гнету           Скажем: довольно! Данным нам свыше           Правом рожденья — Сердцу и слову           Освобожденье!