Выбрать главу
Не жалко его! Он безжалостен был, Ведь он мимо шхуны тонувшей проплыл, Не тронул его погибающих зов, Не снял и не спас он своих земляков. Донесся их крик: «Помогите вы нам!» А он им ответил: «Плывите к чертям! На дне много рыбы припас океан!» И дальше поплыл он сквозь дождь и туман.           За то, что Флойд Айрсон не спас никого,           И в дегте и в перьях возили его                     Женщины Марблхэда!
В заливе Шалер на большой глубине Покоится шхуна рыбачья на дне. Жена, и невеста, и мать, и сестра Со скал Марблхэда все смотрят с утра, В туманное мрачное море глядят, Но те, кого ждут, не вернутся назад. Лишь ветер да чайки доносят рассказ О том капитане, что ближних не спас.           За то, что Флойд Айрсон не спас никого,           И в дегте и в перьях возили его                    Женщины Марблхэда!
На улице каждой с обеих сторон Кричали ему из дверей и окон. Проклятья старух, старых дев, стариков Он слышал в пронзительном реве рожков, И волки морские, друзья-моряки, От гнева сжимали свои кулаки, Калеки грозили, подняв костыли, Кричали, когда его мимо везли:           «Вот шкипер Флуд Ойрсон! Он ближних не спас           И в дегте и в перьях стоит напоказ                     Женщинам Марблхэда!»
Цвела вдоль Салемской дороги сирень, Манила под яблони светлая тень, Но шкипер не видел зеленой травы И яркой небесной густой синевы, Безмолвно в потоке народном он плыл, Как идол индейский, зловеще-уныл, Не слышал, как все его хором кляли, Как громко кричали вблизи и вдали:           «Вот шкипер Флуд Ойрсон! Он ближних не спас           И в дегте и в перьях стоит напоказ                     Женщинам Марблхэда!»
«Сограждане, слушайте! — он закричал. — Что мне голосов ваших горестный шквал? Что значит мой черный позор и мой стыд Пред ужасом тем, что меня тяготит? Ведь ночью и днем, наяву и во сне Со шхуны их крик все мерещится мне. Кляните меня, но ужасней есть суд, Я слышу, как мертвые в море клянут!»           Сказал так Флойд Айрсон, что ближних не спас           И в дегте и в перьях стоял напоказ                       Женщинам Марблхэда!
Сказала погибшего в море вдова: «В нем совесть проснулась! Что наши слова!» Единого сына погибшего мать Сказала: «Придется его отвязать!» И женщины, сердцем суровым смягчась, Его отвязали, а деготь и грязь Прикрыли плащом — пусть живет нелюдим Со смертным грехом и позором своим!           Злосчастный Флойд Айрсон не спас никого,           И в дегте и в перьях возили его                         Женщины Марблхэда!

РАССКАЗ О ПЧЕЛАХ

© Перевод Э. Шустер

Вот тропа моя; сколько раз по ней Я с холма спускался; Вот пролом в стене, вот и мой ручей — Плещет на камнях, как тогда плескался.
Все такой же дом, только тополя Стали чуть повыше; Скот в ограде весь; снова вижу я Низкий длинный хлев с побуревшей крышей.
Ульи на лугу выстроились в ряд, Но не видно что-то Тех гвоздик, нарциссов — вместо ровных гряд Над ручьем теперь заросли осота.
Черепахой полз горький этот год, И опять все то же Ручеек поет, так же солнце жжет, И куст роз цветет, как всегда, пригожий.
Ветерок несет запахи травы; Огненною птицей Солнце сквозь шатер сумрачной листвы На Фернсайдский дом, как тогда, садится.
Помню, как, надев праздничный костюм, Поспешил я к милой; От любви пылал воспаленный ум, Лишь вода ручья лоб мой остудила.