Выбрать главу
Не был месяц здесь перед этим я И теперь с отрадой Видел над колодцем шею журавля И знакомый дом с каменной оградой.
Помню, как сейчас, — косо брызжет свет, Угасает солнце, Торжествует роз сочный алый цвет, Узкий луч упал на ее оконце.
Все здесь, как тогда, тридцать дней назад, — Ставшие родными Сад и дом, а вот зреет виноград; Показались мне ульи лишь чужими.
Взад-вперед в саду ходит возле них Девочка из хора, Ходит и поет, голос грустен, тих, А на ульях креп, тягостный для взора.
И от песни той солнце стало льдом; Я ведь знал и точно — Девочка поет пчелам лишь о том, Что один из нас в путь ушел бессрочный.
Я пробормотал: «Как мне Мэри жаль, Видно, дед скончался; Он был болен, слеп; смерть всегда печаль, Но в конце концов здесь он исстрадался».
Вдруг завыл в тоске верный Мэри пес; Дед сидел у дома, Девочка же пела, не скрывая слез, Песню, что пчеле каждой так знакома.
Не забыть мне слов, что я разобрал, Подошедши к двери: «Будьте дома, пчелки, страшный час настал! Больше нету здесь нашей славной Мэри!»

ОЛИВЕР УЭНДЕЛЛ ХОЛМС

ПОСЛЕДНИЙ ЛИСТ

© Перевод М. Зенкевич

Я видел как-то раз: Проходил он мимо нас,          Дряхл и стар, Такой смешной и жалкий, Щупал суковатой палкой          Тротуар.
Он прежде был красавец, Покорял когда-то, нравясь,          Все сердца. В целом городе другого Не могли б найти такого          Храбреца.
Теперь один вдоль улиц Ковыляет он, ссутулясь,          Дряхл и сед. Низко голову опустит, Словно встречным шепчет в грусти:          «Тех уж нет».
Давно покрыты мохом Те уста, что он со вздохом          Целовал. Глохнут на могильных плитах Звуки тех имен забытых,          Что он знал.
От бабушки покойной Слышал я — он был как стройный          Полубог, С безупречным римским носом И подобен свежим розам          Цветом щек.
Навис на подбородок Нос его крючком урода.          Чужд для всех, Он проходит, тяжко сгорбясь, У него, как эхо скорби,          Сиплый смех.
Над ним грешно смеяться, Но кто в силах удержаться,          Если он В треуголке и в зеленых Старомодных панталонах          Так смешон!
Если в смене поколений Буду я, как лист осенний,          Тлеть весной, Пусть другие песни льются, Пусть, как я над ним, смеются          Надо мной!

РАКОВИНА НАУТИЛУСА

© Перевод Г. Кружков

Вот этот перламутровый фрегат, Который, как поэты говорят, Отважно распускает парус алый          И по ветру скользит Туда, где под водой горят кораллы          И стайки нереид Выходят волосы сушить на скалы.
Но больше он не разовьет свою Прозрачную, живую кисею; И весь тенистый лабиринт, в котором          Затворник бедный жил И, увлекаясь радужным узором,          Свой хрупкий дом растил, — Лежит разрушенный, открытый взорам.
Как год за годом уносился вдаль, Так за витком виток росла спираль, И потолок все выше поднимался;          И в каждый новый год Жилец с приютом старым расставался,          Закупоривал вход И в новообретенном поселялся.
Спасибо за высокий твой урок, Дитя морских блуждающих дорог! Мне губ немых понятно назиданье;          Звучнее бы не мог Трубить Тритон, надувшись от старанья,          В свой перевитый рог; И слышу я как бы из недр сознанья: