Выбрать главу
Мы плачем — но от гордости за тех, Кого облек в сраженье пурпур смерти. Бой справедливый — праведен для всех, А мир бывает горек, и поверьте: Меч ржавый в ножнах — это худший грех.
Мир ниспошли нам, Боже! Но не сон — А острый взгляд и сомкнутые брови, Чтоб отразить превратности времен. И пусть корабль наш будет наготове, Разящими громами снаряжен!»
Я стиснул руки. Мертвые лучи Ложились на долину Потомака. Исчезли грезы, как огонь свечи. У речки вновь захохотал гуляка, И эхо лаем замерло в ночи.

ШАТРЫ ОКТЯБРЬСКИХ КЛЕНОВ

© Перевод Д. Сильвестров

Зачем знамена в ряд? Кому они дарят Багряный свой наряд? Кто шествует средь них? О чудная пора! Прекрасней нет ковра Для ног из серебра — Дианы? Нет, твоих!
Костры прозрачных крон Горят со всех сторон, И солнце, как на троп, Взошло в листве резной; Приносит дань земля И золотит поля, Волшебный праздник для — Лишь для тебя одной.
В моей душе твой лик Слагается на миг, И поступь — как родник, Мечте моей верна. Касаешься травы Неслышней, чем листвы Луна, но и, увы, Бесплотней, чем она.

АУСПИЦИИ

© Перевод Д. Сильвестров

В душе, где птицы пели, Теперь метут метели И жухнет палый лист; Из сердца улетели Дрозды и свиристели, Смолк соловьиный свист.
Коль не летать высоко, Пусть ласточкою вьется Полуугасший пыл. О, как мне одиноко, — Уж, видно, не вернется Вновь трепет этих крыл!
Иллюзия растает. То стая листьев реет И застит белый свет — То шквал ее взметает, И в нем не уцелеет Ни песня, ни поэт.

УОЛТ УИТМЕН

ОДНОГО Я ПОЮ

© Перевод К. Чуковский

Одного я пою, всякую простую отдельную личность, И все же Демократическое слово твержу, слово             «en masse».
Физиологию с головы и до пят я пою, Не только лицо человеческое и не только рассудок             достойны Музы, но все Тело еще более достойно ее, Женское наравне с Мужским я пою.
Жизнь, безмерную в страсти, в биении, в силе, Радостную, созданную чудесным законом для самых             свободных деяний, Человека Новых Времен я пою.

ШТАТАМ

© Перевод И. Кашкин

Говорю всем Штатам, и каждому из них, и любому             городу в Штатах: «Побольше противься — подчиняйся поменьше». Неразборчивое послушание — это полное рабство, А из полного рабства нация, штат или город не             возвратятся к свободе.

СЛЫШУ, ПОЕТ АМЕРИКА

© Перевод И. Кашкин

Слышу, поет Америка, разные песни я слышу: Поют рабочие, каждый свою песню, сильную и зазывную. Плотник — свою, измеряя брус или балку, Каменщик — свою, готовя утром рабочее место или             покидая его ввечеру, Лодочник — свою, звучащую с его лодки, матросы             свою — с палубы кораблей, Сапожник поет, сидя на кожаном табурете, шляпник —             стоя перед шляпной болванкой, Поет лесоруб, поет пахарь, направляясь чем свет на             поля, или в полдень, или кончив работу. А чудесная песня матери, или молодой жены, или             девушки за шитьем или стиркой, — Каждый поет свое, присущее только ему, Днем — дневные песни звучат, а вечером — голоса             молодых, крепких парней, Распевающих хором свои звонкие, бодрые песни.