Выбрать главу
В полях тоже везде изобилье. Иди же с поля, отец, иди, — ведь дочь тебя кличет, И выйди скорее, мать, — выйди скорей на крыльцо. Поспешно идет она, недоброе чуя, — дрожат ее ноги, Спешит, волос не пригладив, чепца не поправив.
Открыла быстро конверт, О, то не он писал, но подписано его имя! Кто-то чужой писал за нашего сына… о несчастная мать! В глазах у нее потемнело, прочла лишь отрывки фраз: «Ранен пулей в грудь… кавалерийская стычка…             отправлен в госпиталь… Сейчас ему плохо, но скоро будет лучше».
Ах, теперь я только и вижу Во всем изобильном Огайо с его городами и фермами Одну эту мать со смертельно бледным лицом, Опершуюся о косяк двери. «Не горюй, милая мама! (взрослая дочь говорит, рыдая, А сестры-подростки жмутся молча в испуге), Ведь ты прочитала, что Питу скоро станет лучше».
Увы, бедный мальчик, ему не станет лучше (он уже             не нуждается в этом, прямодушный и смелый), Он умер в то время, как здесь стоят они перед домом, — Единственный сын их умер. Но матери нужно, чтоб стало лучше: Она, исхудалая, в черном платье, Днем не касаясь еды, а ночью в слезах просыпаясь, Во мраке томится без сна с одним лишь страстным             желаньем — Уйти незаметно и тихо из жизни, исчезнуть и скрыться, Чтобы вместе быть с любимым убитым сыном.

ДОЛГО, СЛИШКОМ ДОЛГО, АМЕРИКА

© Перевод А. Сергеев

Долго, слишком долго, Америка, Путешествуя по дорогам гладким и мирным, ты училась             только у радости и процветания, Но теперь, но теперь настала пора учиться у горестей,             бороться со страшными бедами и не отступать, И теперь только можно понять и показать миру, каковы             твои дети в массе своей (Ибо кто, кроме меня, до сих пор понимал, что являют             собой твои дети в массе своей?).

ПРОЩАЛЬНОЕ СЛОВО СОЛДАТУ

© Перевод Б. Слуцкий

Прощай же, солдат, С тобой мы делили суровость походов, Быстрые марши, житье на бивуаках, Жаркие схватки, долгие маневры, Резню кровавых битв, азарт, жестокие грубые забавы, Милые смелым и гордым сердцам, вереницу дней,             благодаря тебе и подобным тебе Исполненных войной и воинским духом. Прощай, дорогой товарищ, Твое дело сделано, но я воинственнее тебя, Вдвоем с моей задорной душой Мы еще маршируем по неведомым дорогам, через             вражеские засады, Через множество поражений и схваток, зачастую сбитые             с толку, Все идем и идем, все воюем — на этих страницах Ищем слова для битв потяжелее и пожесточе.

КОГДА ВО ДВОРЕ ПЕРЕД ДОМОМ ЦВЕЛА ЭТОЙ ВЕСНОЮ СИРЕНЬ

© Перевод К. Чуковский

I
Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень И никла большая звезда на западном небе в ночи, Я плакал и всегда буду плакать — всякий раз,             как вернется весна.
Каждой новой весной эти трое будут снова со мной! Сирень в цвету, и звезда, что на западе никнет, И мысль о нем, о любимом.
II
О, могучая упала звезда! О тени ночные! О слезная, горькая ночь! О, сгинула большая звезда! О, закрыл ее черный туман! О жестокие руки, что, бессильного, держат меня! —             О немощное сердце мое! О шершавая туча, что обволокла мое сердце и не хочет             отпустить его на волю.