Выбрать главу

ГОРОДСКАЯ МЕРТВЕЦКАЯ

© Перевод К. Чуковский

Праздно бродя, пробираясь подальше от шума, Я, любопытный, замедлил шаги у мертвецкой, у самых           ворот. Вот проститутка, брошенное жалкое тело, за которым           никто не пришел, Лежит на мокром кирпичном помосте, Святыня-женщина, женское тело, я вижу тело, я только           на него и гляжу, На этот дом, когда-то богатый красою и страстью, ничего           другого не вижу, Промозглая тишина не смущает меня, ни вода, бегущая           из крана, ни трупный смрад, Но этот дом — удивительный дом, — этот прекрасный           разрушенный дом, Этот бессмертный дом, который больше, чем все наши           здания, Чем наш Капитолий под куполом белым с гордой           статуей там, наверху, чем все старинные соборы           с вознесенными в небо шпилями, Больше их всех этот маленький дом, несчастный,           отчаянный дом, Прекрасный и страшный развалина-дом, обитель души,           сама душа, Отверженный, пренебрегаемый всеми, — прими же вздох           моих дрогнувших губ И эту слезу одинокую, как поминки от меня, уходящего, Мертвый дом, дом греха и безумья, сокрушенный,           разрушенный дом, Дом жизни, недавно смеявшийся, шумный, но и тогда           уже мертвый, Месяцы, годы звеневший, украшенный дом, — но мертвый,           мертвый, мертвый.

УЛИЧНОЙ ПРОСТИТУТКЕ

© Перевод К. Чуковский

Не волнуйся, не стесняйся со мною, — я Уолт Уитмен,           щедрый и могучий, как Природа. Покуда солнце не отвергнет тебя, я не отвергну тебя, Покуда воды не откажутся блестеть для тебя и листья           шелестеть для тебя, слова мои не откажутся блестеть           и шелестеть для тебя.
Девушка, возвещаю тебе, что приду к тебе в назначенный           час, будь достойна встретить меня, Я повелеваю тебе быть терпеливой и благостной,           покуда я не приду к тебе.
А пока я приветствую тебя многозначительным взглядом,           чтобы ты не забыла меня.

О ФРАНЦИИ ЗВЕЗДА (1870–1871)

© Перевод И. Кашкин

О Франции звезда! Была ярка твоя надежда, мощь и слава! Как флагманский корабль, ты долго за собой вела весь           флот, А нынче буря треплет остов твой — без парусов, без           мачт, И нет у гибнущей, растерянной команды Ни рулевого, ни руля. Звезда померкшая Не только Франции, — души моей, ее надежд заветных! Звезда борьбы, дерзаний, порыва страстного к свободе, Стремления к высоким, дальним целям,           восторженной мечты о братстве, Предвестье гибели для деспота и церкви.
Звезда распятая — предатель ее продал — Едва мерцает над страною смерти, геройскою страной, Причудливой и страстной, насмешливой и ветреной           страной.
Несчастная! Не стану упрекать тебя за промахи,           тщеславие, грехи, Неслыханные бедствия и муки все искупили,           Очистили тебя.
За то, что, даже ошибаясь, всегда ты шла к высокой цели, За то, что никогда себя не продавала ты, ни за какую           цену, И каждый раз от сна тяжелого, рыдая, просыпалась, За то, что ты одна из всех твоих сестер, могучая,           сразила тех, кто над тобою издевался, За то, что не могла, не пожелала ты носить те цепи,           что другие носят, Теперь за все — твой крест, бескровное лицо,           гвоздем пробитые ладони, Копьем пронзенный бок. О Франции звезда! Корабль, потрепанный жестокой           бурей! Взойди опять в зенит! Плыви своим путем!
Подобна ты надежному ковчегу, самой земле, Возникнувшей из смерти, из пламенного хаоса и вихря, И, претерпев жестокие, мучительные схватки, Явившейся в своей нетленной красоте и мощи, Свершающей под солнцем           свой предначертанный издревле путь — Таков и твой, о Франция, корабль! Исполнятся все сроки, тучи все размечет, Мучениям придет конец, и долгожданное свершится. И ты, родившись вновь, взойдя над всей Европой (И радостно приветствуя оттуда звезду Колумбии), Опять, о Франции звезда, прекрасное искристое светило, В спокойных небесах яснее, ярче, чем когда-нибудь, Навеки воссияешь.