Выбрать главу
Стихотворение протекает, словно плохо закупоренная бутылка, ну и ничего, ничего

— но ритм при таком подходе нарушается: первая строчка удлиняется, последний ударный слог делает интонацию отчетливее и решительнее (в украинском нiчого ударение не в конце, а в середине), а кроме того, русское ничего порождает неуместную неоднозначность (и ничего не вытекло из бутылки?). Чтобы найти более верное решение —

Стишок протекает, словно плохо закупоренная бутылка, и ладно, и ладно

— от переводчика требуется не изощренное мастерство укладывания смыслов в заданный размер, а прежде всего чуткость слуха и внимание к тонкостям, на которых часто и держится новейшая поэзия.

Итак, стихотворный перевод — это совсем не пересказ, хотя попытки пересказать иноязычные стихи прозой тоже случались — в конце XIX века, когда у переводчиков опустились руки перед сложностями новой поэзии. Поскольку стихи нельзя разделить на форму и содержание, переводить нужно то и другое вместе. Но после того как такое понимание утвердилось, оно, как это всегда бывает в искусстве, было осознано как ограничение, а ограничений искусство не терпит. Интересные попытки преодолеть это ограничение — конспективные переводы Михаила Гаспарова (2.2. Поэмы, длинные и короткие стихотворения), игровые переводы популярных песен у Станислава Львовского и Василия Бородина.

Читаем и размышляем 22.3

Иоганн Вольфганг Гете, 1749-1832
   WANDERERS NACHTLIED II
Uber allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spurest du Kaum einen Hauch; Die Vogelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
Михаил Лермонтов, 1814-1841
         ИЗ ГЁТЕ
Горные вершины Спят во тьме ночной; Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы. Подожди немного, Отдохнешь и ты. [190]
Иннокентий Анненский, 1855-1909
                  *** Над высью горной Тишь. В листве, уж черной, Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полет… О, подожди!.. Мгновенье — Тишь и тебя… возьмет. [18]
Джордж Гордон Байрон, 1788-1824
Из «ПУТЕШЕСТВИЯ ЧАЙЛД ГАРОЛЬДА»
    There is a pleasure in the pathless woods,     There is a rapture on the lonely shore,     There is society, where none intrudes,     By the deep Sea, and Music in its roar:     I love not Man the less, but Nature more,     From these our interviews, in which I steal     From all I may be, or have been before,     To mingle with the Universe, and feel What I can ne’er express — yet can not all conceal.

Константин Батюшков, 1787–1855

                          *** Есть наслаждение и в дикости лесов,      Есть радость на приморском бреге, И есть гармония в сем говоре валов,      Дробящихся в пустынном беге. Я ближнего люблю, но ты, природа-мать,      Для сердца ты всего дороже! С тобой, владычица, привык я забывать      И то, чем был, как был моложе, Ито, чем ныне стал под холодом годов.      Тобою в чувствах оживаю: Их выразить душа не знает стройных слов      И как молчать об них, не знаю. [38]
Иван Ахметьев, 1950
           *** солнышко
через стеклышко [28]

Перевод Джеральда Янечека

              *** rainbow
through the window
Э. Э. Каммингс, 1894-1962
ANYONE LIVED IN A PRETTY HOW TOWN
anyone lived in a pretty how town (with up so floating many bells down) spring summer autumn winter he sang his didn’t he danced his did