Выбрать главу

— Что вам угодно?

— Я хочу видеть Гризи.

— Его нет.

— Женщина, не ври! — закричал Берри, вытаскивая пистолет. — Если ты не впустишь меня, я изрешечу дверь. Хочешь?

— Нет.

— Тогда открой.

Она скинула цепочку и отперла дверь. Берри вошел.

— Где он? — спросил сводник засовывая пистолет в кобуру.

— Отдыхает.

Берри ухмыльнулся. Оглядываясь по сторонам, он прошел по квартире. Гризи Дик лежал в постели.

— Хелло, Гризи, — произнес сводник с напускным дружелюбием.

— А, Берри, как поживаешь, дружище?

— У тебя все в порядке?

— Отлично! Все было сработано, как мечта.

— А я слышал другое, — сказал Берри.

— Что ты имеешь в виду?

— Я слышал, что у тебя были неприятности.

— Неприятности?! — Гризи тут же вспомнил о Гербе Смолле. Неужели следователь страховой компании донес в полицию? — Никаких неприятностей у меня не было.

— Что это ты валяешься в постели? Тебе рано гоняться за удовольствиями, — с кривой усмешкой заметил Берри. — Ты должен сперва отработать весь тот хлеб, который мне задолжал.

— Помню, помню, Берри. Я никогда не забуду, что ты для меня сделал.

Берри схватил Гризи за горло.

— Почему же ты не возвращаешь мне деньги?!

— Я не могу пока получить их, Берри, моего человека нет дома.

— Опять врешь?!

— Отпусти! Ради бога отпусти, Берри, ты меня задушишь.

Берри оттолкнул перепуганного Гризи, и тот повалился навзничь..

— Это правда, Берри. Мой человек ушел на целый вечер. Сегодня я ничего не могу предпринять.

— Ах ты, проклятый обманщик! Если ты рассчитываешь, что я буду ждать, пока ты заявишься ко мне с деньгами, значит, ты совсем дурак. Я убью тебя!

— Пожалуйста, пожалуйста, не надо. Честное слово, Берри, я принесу тебе деньги. Если ты убьешь меня, то никогда не получишь свой долг!

Берри выхватил пистолет:

— И наплевать! Я готов потерять две тысячи, лишь бы навсегда отделаться от тебя.

Гризи взглянул на зятя. Он всегда знал, что Берри Пип считает себя всемогущим, потому что у него много денег.

— Пожалуйста, не убивай меня, Берри, прошу тебя. Я никогда больше не буду одалживать у тебя денег, клянусь!

— Даже и не пытайся. — Берри вышел из спальни хлопнув дверью. Лоис прижалась в углу гостиной. Он остановился перед Лоис и, распахнув на ней халатик, принялся пристально ее рассматривать.

— Женщина, — сказал он, — если бы ты торговала своим телом, то не смогла бы продать это даже на тюремном прогулочном дворе.

Лоис запахнула халат.

— Не смей так разговаривать со мной, Берри Пип. Может быть, Гризи боится тебя, но я — нет. Хоть ты и важничаешь, как индюк, но ты всего-навсего паршивый сборщик хлопка из Техаса…

Берри наотмашь ударил ее по лицу.

— Тебе нравится этот вонючка?

— Не только нравится, я его люблю. И не стыжусь этого. Он настоящий человек, не чета тебе! По крайней мере, он работает сам, а не пользуется…

Берри защемил пальцами ее губы.

— Тогда слушай меня, уродина. Он умрет, если не отдаст мне деньги!

Лоис вырвалась от него. Проводив взглядом Берри, вернулась в спальню. Гризи сидел на кровати, опустив голову.

— Что ты собираешься делать? — спросила она, встав перед ним.

— Пока ничего. Мой человек пошел в театр.

— Кто он?

— Не твое дело. Я всегда получаю хорошую цену за свой товар, и это он платит мне.

— Воспользуйся другим скупщиком, Гризи. Нельзя ждать. Берри ненавидит тебя. Он не хочет, чтобы ты возвращал ему деньги. — Она взяла со стола сигареты. — Он хочет убить тебя.

Гризи уставился в стену перед собой. Он был напуган. Неужели Герб Смолл нарочно избегает его?

— Пожалуйста, Гризи. Ради меня. Пойди к другим скупщикам. Ты сможешь повидаться со своим человеком позже, но пока что повидай других скупщиков. Не трать времени.

— Ладно.

X

Фурньер закурил сигару.

— Садитесь, мистер Шапиро. — Он указал на стул.

— Зовите меня просто Джейк.

— Ладно, Джейк. Я хотел спросить вас… Вошел сержант Маклейн:

— Извините, что помешал, лейтенант, но я получил ориентировочную оценку товаров, украденных у братьев Леви.

Фурньер внимательно просмотрел бумагу, на которой карандашом были нанесены цифры.

— Это мало что говорит мне. Я ничего не понимаю в мехах.

— Может быть, я могу вам помочь? — предложил Джейк Шапиро.

— К сожалению, я не вправе раскрыть эти цифры без разрешения мистера Леви.

— Во всяком случае, по мнению мистера Леви, — произнес сержант Маклейн, — воры хорошо разбираются в мехах, судя по тому, что они взяли только самые ценные шкурки, хотя могли бы прихватить и более дешевые. Но они даже не прикоснулись к ним.

— Интересно, — произнес Джейк, — а в моей мастерской они оставили на месте самый ценный товар и опустошили полки со шкурками подешевле.

— Очень интересно… — пробормотал Фурньер.

— Возможно, воры перепугались, убив Саччини, и в спешке брали первое, что попадалось под руку? — высказал предположение Маклейн.

— Возможно, сержант, возможно, — кивнул Фурньер.

— Ну, мне тут, кажется, нечего больше делать, — сказал Джейк Шапиро, поднимаясь с места. — Пойду-ка я к себе.

Фурньер улыбнулся.

— Что такое, Джейк? Может, вы не доверяете моим людям, которые находятся сейчас в вашей мастерской?

Джейк ответил улыбкой на улыбку.

— Никогда нельзя знать, лейтенант, никогда нельзя знать… Мне приходилось слышать и о нечистых на руку полицейских.

В разговор вмешался сержант Маклейн.

— Вы долго пробудете у себя, мистер Шапиро? — спросил он.

— Пока не придет представитель моей страховой компании.

Когда меховщик скрылся за дверью, Фурньер обернулся к сержанту Маклейну и пробормотал:

— Некоторые не верят даже следователям своих страховых компаний…

— Что вы имеете в виду? — спросил Маклейн.

— Обожди минутку, парень. Мистер Шапиро! — крикнул Фурньер, поднимаясь из-за стола. Меховщик приоткрыл дверь.

— Вы меня?

— Не узнал ли Герб, кто посылал вам анонимки?

— Нет, он никогда не слышал о «Пантерах».

— Ладно, извините. Увидимся позже. Джейк Шапиро удалился.

— Что вы хотели сказать про страхового следователя? — вполголоса переспросил Маклейн.

— Я имел в виду, парень, что если не разыщу грабителя и не разберусь в этом деле — то тебя назначат на мое место, а меня переведут на твое. А дело действительно паршивое…

— Что в нем особенного, сэр?

— А то, что семнадцать лет службы в полиции убеждают меня в том, что здесь не все чисто.

— Но что именно?

— Все, парень, все.

— Вы подозреваете взятку? — у Маклейна расширились зрачки.

— Может быть, взятка, а может быть, и нет. Может быть даже похуже, чем взятка.

— Я не верю в коррупцию в нашем участке.

— Понимаю твои чувства, Маклейн, но я слишком часто сталкивался с такими вещами и видел, как это случается даже с самыми лучшими людьми. — Фурньер поднял телефонную трубку и вызвал дежурного. Проверь какие данные у нас имеются о «Пантерах»? Запроси управление и дай мне знать, как только придет ответ, — Фурньер повесил трубку.

— Лейтенант… Скажите, а почему вас интересуют «Пантеры»?

— Потому что они вымогали деньги у фирмы «Шапиро и сын».

— Не верится.

— Ты их знаешь?

— Приходилось сталкиваться с ними…

— Ближе к делу, — жуя кончик сигары, произнес Фурньер.

— У нас было много столкновений с разными шайками.

— Ты хочешь сказать, что существует шайка, которая зовется «Пантеры»?

— Да, сэр, только не верится, чтобы они могли совершить столь профессиональную кражу; их потолок — ограбление шоферов такси.

— Кто знает, может быть, они закончили курсы повышения квалификации… Покажешь их мне?