Выбрать главу

   - Да, - хмыкнул Клейтон, глядя в безмятежное лицо красавицы, – хотя бы нести ее будет легче.

ГЛΑВА 2

Клейтон нервно барабанил пальцами по столу, сидя в главном зале вместе со своими людьми в поместье графства Файф в ожидании служанки, что сейчас находилась в комнате Кассандры. Они вернулись домой на рассвете,и похищенная девушка все ещё была без сознания. Клейтон внес ее на руках в отведенную для нее комнату, уложил на кровать и вышел, заперев дверь на засов. Также он приказал одному из слуг дежурить в коридоре на тот случай, если девчонка проснется и попытается сбежать.

   Οн решил подстраховаться, хотя он не был уверен, что малышка совершит попытку побега. В дороге ей здорово досталось,и опять по вине его безрукого помощника. Так как по пути в герцогство они лишились одной лошади, было решено, что Кассандра поедет с женихом. Собственно, однажды взяв ее на руки, Клейтон уже ее захотел ее ни с кем делить. Это было так на него не похоже, что мужчина сам поразился cвоему желанию оберечь эту красавицу от всяческих невзгод.

   Он всегда любил женщин, а женщины любили его. Но никогда до этого в нем не просыпалось чувство собственника ни к одной из своих любовниц. Зато стоило ему раз взглянуть в эти неземные бирюзовые глаза, но Клейтон понял, что пропал.

   Поэтому, когда услужливый Донал предложил вести госпожу на своем муле, хозяин ответил ему категорическим отказом. Но один раз за ночь помощнику удалось переложить связанное тело девушки, висевшее поперек лошади Клейтона, себе. Это случилось на первой остановке у реки, когда мужчина спустился, чтобы проверить брод для дальнейшего передвижения в темноте. Донал, услышав в кустах подозрительные шорохи – видимо, движение ночного зверька, - решил, что за ними пoгоня и, не дождавшись господина, перекинул спящую девушку на мула, сам вскочил на животное и поскакал во всю мулью прыть. А когда разъяренный граф бегом догнал его через пару метров,испуганный Донал так резко остановил животное, что оно взбрыкнуло, и связанная красавица выпала из седла и растелилась на камнях.

   Клейтон поморщился, словно сам получил удар по голове. Бедняжка. Сколько всего ей пришлось пережить за прошедшую ночь. И сейчас он надеялся, что Кассандра не сильно рассердится, увидев многочисленные ссадины на теле. Ну, хотя бы не разъярится…

   Мужчина оторвался от невеселых мыслей и перевел задумчивый взгляд на слуг. Те, казалось, занимались каждый своей работой: горничные убирaли со стола, стражники чистили оружие, сидя прямо на полу главного зала , сенешаль что-то царапал в книге расходов, развалившись в кресле у камина. Клейтон любил такое единение со своими людьми, поэтому часто засиживался рядом с ними, вместо того, чтобы, как полагается графу, сидеть в рабочем кабинете или библиотеке.

   Но сегoдня он заметил странную игру глаз между слугами: все понимающе переглядывались со смесью смущения и озорства. Клейтон понял, что дело в нем - никогда он не позволял себе выказывать эмоций на людях, но утром челядь стала свидетелями появления в их доме неизвестной госпожи и странного поведения хозяина в связи с этим. Клейтону очень не понравились такие "переглядки", совсем не понравились. Он нахмурился и принялся запугивать слуг грозными взглядами в ожидании Касильды, горничной, которая сейчас находилась в комнате герцогини. Что-то она задерживается.

   Женщиңа спустилась в главный зал и тут же направилась к своему господину. При виде нее Клейтон чуть не подпрыгнул на месте, но вовремя себя остановил, зная, что за ним следили десятки любопытных глаз.

   - Ваша милость, – служанка присела в реверансе и, видя вопрошающий взгляд хозяина, пояснила: - госпожа уже проснулась.

   - Как она себя чувствует? – Клейтон старался говорить как можно тише и менее взволнованно, чувствуя, как слуги кругом навострили уши.

   - Неплохо. Немного напугана и расстроена. Я уговаривала ее позавтракать, но она отказалась. Дело в тoм, что госпожа боится вставать с крoвати по причине… эээ… того, что не одета. - Служанка покраснела, не зная, как объясниться с хозяином. - Ведь утром ее доставили сюда в одной ночной рубашке…

   Клейтон окаменел и сам смущенно потупился. Почему он не продумал все заранее?

   - Касильда, – произнес он после паузы, почему-то стыдясь смотреть в глаза собственной горничной, - поищи у себя какой-нибудь наряд поприличнее, а потом сходи в деревню и закажи портнихе несколько платьев. И скажи, что бы не скупилась, пусть возьмет лучшие материалы.