Выбрать главу

Женщина в ужасе уставилась на край.

– Ники! – выдохнула она и качнулась вперед, вглядываясь вниз.

– Он не упал, – твёрдо сказал Гэйб, осторожно потянув её назад. – Если Ники – это маленький мальчик, то с ним всё в порядке.

– Откуда вы знаете? – запинаясь, выговорила она.

– Видел, как он убежал туда, – Гэйб махнул рукой в сторону тропинки.

– Убежал? Боже, он, должно быть, был в ужасе. А если он сорвётся в темноте! – она внимательно вгляделась в том направлении, куда указывал Гэйб. – Нииики!

– С ним все в порядке, я уверен, – начал Гэйб спокойно.

– Нииики! – снова закричала женщина.

– Я здесь, мама, – раздался голос из темноты. – Коробка упала. Мне пришлось её искать.

– О, Ники! Я так волновалась, – женщина оттолкнула Гэйба и заключила ребёнка во влажные объятия.

– Мама, ты вся мокрая! – сказал мальчик, и она отступила назад со смешком, подозрительно похожим на рыдание. Женщина ласково взъерошила волосы мальчика.

– Ты в порядке, милый? Эта ужасная лошадь ведь не ударила тебя, правда?

– Нет, она перепрыгнула прямо через меня – как будто перелетела, как Пегас. Но ты толкнула меня, мама, и тогда я уронил её, – он поднял коробку. – Она укатилась и почти что упала вниз, но я её поймал.

– Какой ты умненький, – с дрожью сказала она, постепенно приходя в себя от страха. – Не думаю, что ты видел и мою туфлю, правда? Я где-то уронила её.

Гэйб видел, что её трясет. От холода, или от пережитого, или от всего сразу.

– Я же сказал вам, что с мальчишкой всё в порядке, – сказал он.

Женщина в ярости повернулась к нему.

– Замолчите! Если бы с его головы упал хоть один волос из-за вашего преступно безответственного поведения, то я бы… я бы… – голос надломился, и она судорожно обняла мальчика.

Судорожно вздохнув, она спросила дрожащим голосом:

– Вы пьяны? Полагаю, что так оно и есть – перепрыгивать через ребёнка на коне! В том, что мой сын цел и невредим, нет ни вашей заслуги, ни заслуги того создания.

– Я не пьян. Если б я был пьян, то не смог бы среагировать за долю секунды…

Гэйб с силой втянул в себя воздух и постарался обуздать свой гнев. Он заговорил намеренно спокойным голосом:

– Слушайте, ребёнок в абсолютной безопасности и…

– В безопасности? Да вы его чуть не убили!

– Мадам, я рисковал собой и своим конём, чтобы не причинить ему вреда, – ответил он несколько резко. – Обычно я не использую детей и женщин, чтобы тренироваться в прыжках. Он неожиданно появился из ниоткуда и встал, как вкопанный, прямо у меня на дороге…

– Увидев, как на него несётся этот ужасный огромный зверь, он, возможно, был слишком испуган, чтобы пошевелиться!

– Разумнее всего было бы…

– Разумнее? Вы полагаете, что ребёнок может ясно мыслить, когда прямо на него скачет конь? Он всего лишь маленький мальчик! – она снова обняла сына.

– Я не скакал на него! Он стоял посреди тропы – и это в то время, когда маленьким мальчикам полагается быть в постели. Времени остановиться не было…

– Потому что вы мчались, как сам дьявол!

– Допустим, но по своей земле.

– Ясно, – она сделала глубокий вдох, прилагая видимые усилия, чтобы успокоиться. – Мне… всё ясно. Очевидно, мы нарушили границу ваших владений. В таком случае я не смею вас больше беспокоить. Всего доброго.

Гэбриэл нахмурился. Луна была всё ещё скрыта облаками, но он достаточно ясно видел, что женщина потирает плечо.

– Вы ранены.

– Небольшой синяк, – призналась она.

– Вы уверены, что не хуже?

– Да, ничего серьезного. Плечо и до этого болело из-за чемодана.

Гэбриэл осмотрелся.

– Какого чемодана?

– Он… он должен быть где-то здесь. Я тащила этот несчастный чемодан от самого пляжа. Он такой тяжёлый, будто свинцовый.

Они посмотрели повсюду, но нигде не было и следа чемодана.

– Он должен быть здесь, – сказала женщина. – Он же не мог укатиться, как шляпная картонка.

– А, – вздохнул Гэбриэл. У него было очень нехорошее ощущение относительно того, где мог оказаться чемодан. – Думаю, он скатился вниз, когда вы… ээ… упали.

– О, нет! – воскликнула женщина. – Возможно, он упала недалеко, – она бросилась вперед, но Гэбриэл удержал её.

– Я посмотрю, – сказал он. – У меня больше нервы не выдерживают наблюдать, как вы балансируете на краю пропасти, – он шагнул вперёд и вгляделся в темноту.

– Возможно, он там, дальше, – подсказала она.

Гэйб двинулся вперёд, и его сапог соприкоснулся с чем-то маленьким. Предмет упал вниз, увлекая за собой россыпь мелких камней.

– Думаю, я нашёл вашу туфлю, – сказал он женщине.

– Благодарю. Передайте её мне, пожалуйста.

– Я… эээ… только что уронил её вниз.

Она вздохнула:

– Ну, разумеется.

– Я найду ваш чемодан утром, – упрямо сказал Гэйб. – Туфлю искать будет сложнее.

– Умоляю, не беспокойтесь, – устало ответила она. – Туфля всё равно, возможно, пришла в негодность, и я пошлю кого-нибудь, чтобы принесли чемодан утром.

– Пошлёте откуда? – спросил Гэбриэл. На мили вокруг не было ничего, кроме его дома.

Последовала короткое молчание.

– Оттуда, где мы остановимся, – осторожно ответила она.

– И где это?

– Это уж моё дело, – отрезала она. – Благодарю за беспокойство. Всего хорошего.

Гэбриэла восхитил её характер. Она отбрила его, как маленькая герцогиня, и это на его же земле.

– Без вас я никуда не уйду, – объявил он. Они были в отчаянном положении, и не в его правилах оставлять женщину и ребёнка на милость судьбы.

Она попятилась от него, прижимая к себе ребёнка.

– Не будьте смешным. Вы даже не знаете нас. А мы не знаем вас.

Она сделал ещё шаг назад… И ещё один…

Он бросился вперёд и схватил её, когда она стала падать. Прежде чем женщина успела понять, что он задумал, Гэйб обхватил её обеими руками за талию и поднял.

– Отпусти… о, – она запнулась, когда он отпустил её. Взглянула назад – и увидела. – О… спасибо.

– Не за что. Гэбриэл Ренфру, к вашим услугам, – он поклонился. – А вы…?

Она выпрямилась, отчаянно пытаясь сохранить достоинство.

– Признательна вам за… помощь. Но со мной и сыном теперь всё в порядке, благодарю. Всего доброго.

– Это мои владения, – мягко напомнил ей Гэйб.

– Да. Разумеется. Мы уйдём. Пошли, Ники.

Она взяла ребёнка за руку и сделала три неуклюжих шага прочь. Затем она заколебалась и спросила, предприняв ещё одну душераздирающую попытку обрести достоинство:

– Эта тропа ведет в Лалворт, не так ли?

– Так и есть, но сегодня вы не пойдёте в Лалворт.

– Разумеется, пойдём, – ответила она настолько уверенно, насколько может женщина, чьи зубы стучат, как испанские кастаньеты.

Гэйб проигнорировал её слова. Он подобрал поводья Трояна и связал лёгким узлом на шее коня. Вытащил из седельной сумки плащ и взял у мальчика коробку.

– Что вы делаете? Это моя коробка, – воскликнула женщина. – Отдайте немедленно!

Гэйб привязал коробку к седлу, надел плащ и протянул ей руку:

– Смелее.

Она прижалась к скалам на краю тропки.

– Нет!

Женщина бросила панический взгляд на лошадь и сказала изменившимся голосом:

– Я не могу.

Он пожал плечами и поставил мальчика на выступ над тропинкой.

– Отпустите его! – в отчаянии она замахнулась на Гэйба кулаком, но он легко перехватил его.

Калли предприняла ещё одну попытку ударить его, но Гэйб поймал её руку в свою. В этот самый момент луна вышла из-за облаков, заливая вершину скалы – и лицо женщины – ясным, серебристым светом.

Из Гэбриэла вышибали дух дюжину раз. Каждый раз он думал, что умирает.

Однажды его в голову лягнула лошадь. Это на некоторое время спутало его мысли. И пару раз в жизни он так напивался, что терял чувство времени и пространства.