| For all that, he seemed singularly satisfied, but whether with himself, or me, or with this conduct of my father's, was more than I could read. | При всем том он был, казалось, на редкость доволен, не знаю только, собою ли, мной или таким удивительным поведением моего отца. |
| Certainly, however, he seemed to be outgrowing that distaste, or ill-will, that he had conceived at first against my person; for presently he jumped up, came across the room behind me, and hit me a smack upon the shoulder. | Одно было очевидно: то неприязненное, даже враждебное чувство, которое на первых порах внушала ему моя особа, по-видимому, начинало проходить; во всяком случае, немного погодя он вскочил на ноги, подошел ко мне сзади и бодро хлопнул по плечу. |
| "We'll agree fine yet!" he cried. | - Дай срок, мы еще славно поладим! - вскричал он. |
| "I'm just as glad I let you in. | - Я, право, рад, что впустил тебя в дом. |
| And now come awa' to your bed." | Ну, а теперь ступай в постель. |
| To my surprise, he lit no lamp or candle, but set forth into the dark passage, groped his way, breathing deeply, up a flight of steps, and paused before a door, which he unlocked. | Как ни странно, он не стал зажигать лампу или свечу, а, выйдя в темную прихожую, начал ощупью, тяжело дыша, подниматься по лестнице, потом остановился возле какой-то двери и отпер ее. |
| I was close upon his heels, having stumbled after him as best I might; and then he bade me go in, for that was my chamber. | Я кое-как вслепую ковылял сзади и едва не наступил ему на пятки, а он, объявив, что здесь будет моя комната, пригласил меня войти. |
| I did as he bid, but paused after a few steps, and begged a light to go to bed with. | Я так и сделал, но через несколько шагов остановился и попросил огня, чтобы лечь спать при свете. |
| "Hoot-toot!" said Uncle Ebenezer, "there's a fine moon." | - Та-та-та! - сказал дядя Эбенезер. - При эдакойто луне! |
| "Neither moon nor star, sir, and pit-mirk,"* said I. "I cannae see the bed." *Dark as the pit. | - Ни луны, ни звезд, сэр, - возразил я. -Тьматьмущая, кровати не видно. |
| "Hoot-toot, hoot-toot!" said he. | - Та-та-та, вздор! - сказал он. |
| "Lights in a house is a thing I dinnae agree with. | - Если что не по мне, так это огонь в доме. |
| I'm unco feared of fires. | Смерть боюсь пожаров. |
| Good-night to ye, Davie, my man." | Покойной тебе ночи, Дэви, дружок любезный. |
| And before I had time to add a further protest, he pulled the door to, and I heard him lock me in from the outside. | И, не дав мне ни секунды для новых возражений, он потянул на себя дверь, и я услышал, как он запирает меня снаружи. |
| I did not know whether to laugh or cry. | Я не знал, смеяться мне или плакать. |
| The room was as cold as a well, and the bed, when I had found my way to it, as damp as a peat-hag; but by good fortune I had caught up my bundle and my plaid, and rolling myself in the latter, I lay down upon the floor under lee of the big bedstead, and fell speedily asleep. | В комнате было холодней, чем в колодце, а кровать, когда я нашарил ее в темноте, оказалась сырой, как торфяное болото; хорошо еще, что я захватил с собой плед и узелок; завернувшись в плед, я улегся прямо на полу возле массивной кровати и мгновенно уснул. |
| With the first peep of day I opened my eyes, to find myself in a great chamber, hung with stamped leather, furnished with fine embroidered furniture, and lit by three fair windows. | Едва забрезжил рассвет, я открыл глаза и увидел, что нахожусь в просторной комнате, оклеенной тисненой кожей; комната была уставлена великолепной, обитой гобеленами мебелью и освещалась тремя большими окнами. |
| Ten years ago, or perhaps twenty, it must have been as pleasant a room to lie down or to awake in as a man could wish; but damp, dirt, disuse, and the mice and spiders had done their worst since then. | Десять, может быть, двадцать лет назад лечь спать или проснуться тут было, наверное, одно удовольствие; но с тех пор сырость, грязь, запустение да еще мыши и пауки сделали свое дело. |
| Many of the window-panes, besides, were broken; and indeed this was so common a feature in that house, that I believe my uncle must at some time have stood a siege from his indignant neighbours--perhaps with Jennet Clouston at their head. | К тому же почти все оконные стекла были разбиты, да и вообще весь замок зиял пустыми окнами; невольно приходило на ум, что моему дядюшке довелось в свое время выдержать осаду возмущенных соседей - чего доброго, во главе с Дженнет Клустон. |
| Meanwhile the sun was shining outside; and being very cold in that miserable room, I knocked and shouted till my gaoler came and let me out. | Меж тем за окном сияло солнце, а я весь продрог в этой злосчастной комнате; я принялся стучать в дверь и призывать своего тюремщика, пока он не явился и не выпустил меня. |