| He carried me to the back of the house, where was a draw-well, and told me to "wash my face there, if I wanted;" and when that was done, I made the best of my own way back to the kitchen, where he had lit the fire and was making the porridge. |
Он повел меня за дом к колодцу с бадейкой, сказал: "Вот, хочешь - умывайся", - и я, совершив омовение, поспешил на кухню, где он уже затопил печь и варил овсянку. |
| The table was laid with two bowls and two horn spoons, but the same single measure of small beer. |
На столе красовались две миски и две роговые ложки, но по-прежнему лишь одна кружка жидкого пива. |
| Perhaps my eye rested on this particular with some surprise, and perhaps my uncle observed it; for he spoke up as if in answer to my thought, asking me if I would like to drink ale--for so he called it. |
Быть может, на этой подробности сервировки мой взгляд задержался с некоторым удивлением и, быть может, это не укрылось от дяди; во всяком случае, как бы в ответ на мои мысли, он спросил, не выпью ли я эля - так он величал этот напиток. |
| I told him such was my habit, but not to put himself about. |
Я ответил, что обычно пью, но пусть он не беспокоится. |
| "Na, na," said he; |
- Нет, отчего же, - сказал он. |
| "I'll deny you nothing in reason." |
- Мне для тебя ничего не жаль, в границах разумного. |
| He fetched another cup from the shelf; and then, to my great surprise, instead of drawing more beer, he poured an accurate half from one cup to the other. |
Он достал с полки вторую кружку и затем, к величайшему моему изумлению, вместо того, чтобы нацедить еще пива, отлил в нее ровно половину из своей собственной. |
| There was a kind of nobleness in this that took my breath away; if my uncle was certainly a miser, he was one of that thorough breed that goes near to make the vice respectable. |
Это был поступок, исполненный своеобразного благородства, поразившего меня до глубины души; да, передо мной был, конечно, скряга, но скряга высшей марки, у такого даже порок обретает некий оттенок приличия. |
| When we had made an end of our meal, my uncle Ebenezer unlocked a drawer, and drew out of it a clay pipe and a lump of tobacco, from which he cut one fill before he locked it up again. |
Когда мы поели, дядя Эбенезер отомкнул ящик посудного шкафа, вынул глиняную трубку, пачку табаку, отрезал щепоть ровно на одну закурку и запер табак обратно. |
| Then he sat down in the sun at one of the windows and silently smoked. |
Потом сел на солнце поближе к окну и молча закурил. |
| From time to time his eyes came coasting round to me, and he shot out one of his questions. |
Время от времени он косился на меня и бросал мне отрывистый вопрос. |
| Once it was, |
Один раз это было: |
| "And your mother?" and when I had told him that she, too, was dead, |
- А матушка твоя как? И, когда я ответил, что она тоже умерла: |
| "Ay, she was a bonnie lassie!" |
- Да, пригожая была девица! |
| Then, after another long pause, |
Потом - долгое молчание и опять: |
| "Whae were these friends o' yours?" |
- Что ж это у тебя за друзья? |
| I told him they were different gentlemen of the name of Campbell; though, indeed, there was only one, and that the minister, that had ever taken the least note of me; but I began to think my uncle made too light of my position, and finding myself all alone with him, I did not wish him to suppose me helpless. |
Я сказал, что все они джентльмены из рода Кемпбеллов; на самом же деле, если кто из них и обращал на меня хоть какое-то внимание, то лишь один, и этот один был пастор. Но я стал подозревать, что мой дядя слишком низко меня ставит, и, очутившись с ним один на один, хотел дать ему понять, что за меня есть кому вступиться. |
| He seemed to turn this over in his mind; and then, |
Он, казалось, что-то прикидывал в уме; потом заговорил: |
| "Davie, my man," said he, "ye've come to the right bit when ye came to your uncle Ebenezer. |
- Дэви, друг любезный, ты не ошибся, что пришел к своему дяде Эбенезеру. |
| I've a great notion of the family, and I mean to do the right by you; but while I'm taking a bit think to mysel' of what's the best thing to put you to--whether the law, or the meenistry, or maybe the army, whilk is what boys are fondest of--I wouldnae like the Balfours to be humbled before a wheen Hieland Campbells, and I'll ask you to keep your tongue within your teeth. |
Для меня честь семьи превыше всего, и свой долг по отношению к тебе я исполню. Но покуда я не придумал, куда тебя лучше определить - то ли по юридической части, то ли по духовной, а может быть, и в армию, ведь молодые люди только о ней и мечтают, - я уж тебя попрошу, держи язык за зубами: негоже Бэлфуру ронять себя перед какими-то захудалыми Кемпбеллами из горного края. |
| Nae letters; nae messages; no kind of word to onybody; or else--there's my door." |
Никаких писем, никаких переговоров - короче, никому ни слова, а нет, так вот тебе бог, а вот порог. |
| "Uncle Ebenezer," said I, |
- Дядя Эбенезер, - сказал я. |
| "I've no manner of reason to suppose you mean anything but well by me. |
- У меня нет причин не верить, что вы мне желаете только добра. |
| For all that, I would have you to know that I have a pride of my own.
|